Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
Given its own situation, the Czech Republic, rather than dancing badly to someone else's music, would do better to strive to win international respect by addressing the serious political, social and economic problems within its own borders. С учетом своего положения Чешской Республике, вместо того, чтобы неумело танцевать под чужую музыку, необходимо стремиться к завоеванию международного уважения путем решения собственных серьезных политических, социальных и экономических проблем.
In the same connection, the United Nations should, in my delegation's opinion, seriously consider imposing sanctions on all persons who are guilty of serious human rights violations, inciting hatred and violence, obstructing the peace process or violating the arms embargo throughout the country. В этой связи, по мнению делегации нашей страны, Организация Объединенных Наций должна серьезно рассмотреть возможность введения санкций против всех лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, разжигании вражды и насилия, создании препятствий для мирного процесса и нарушении эмбарго на поставки оружия в страну.
Contamination from toxic military waste, including depleted uranium, was a serious problem in Vieques and the draft resolution should require that the United States Government should fully cover the decontamination costs. С учетом серьезных проблем Вьекеса, обусловленных загрязнением токсичными военными отходами, включая обедненный уран, необходимо включить в резолюцию требование о покрытии правительством Соединенных Штатов всех расходов по очистке территории от загрязнения.
Not only had there been no serious or significant events on the ground in the regions concerned, the proposed item clustered together four very different conflicts. Во-первых, на территории указанных регионов не происходит никаких серьезных или значимых событий, а во-вторых, предложенный пункт объединяет четыре совершенно не связанных между собой конфликта.
With regard to conventional weapons, my delegation views the problems posed by the misuse of such weapons as one of the serious threats to peace, security and development. Что касается обычных вооружений, то моя делегация считает, что проблемы злоупотреблений этим оружием являются одной из самых серьезных угроз миру, безопасности и развитию.
In this regard, consideration should perhaps be given to the establishment of an international commission of enquiry to look into all serious human rights violations committed by all sides. В этой связи, возможно, следует учредить международную комиссию по расследованию для рассмотрения всех серьезных нарушений в области прав человека, совершенных всеми сторонами.
Nonetheless, we are determined to continue our efforts, believing that the time is approaching to restart the process of serious negotiations with a view to reaching a solution. Тем не менее мы преисполнены решимости продолжить наши усилия, полагая, что близится время для возобновления процесса серьезных переговоров в целях достижения решения.
With regard to this particular point, the use of the veto in cases of genocide, crimes against humanity and serious violations of international humanitarian law is unjustifiable and constitutes actual complicity in such criminal acts. Что касается этого конкретного вопроса, то применение права вето в случаях геноцида, преступлений против человечности и серьезных нарушений норм международного гуманитарного права неоправданно и фактически представляет собой соучастие в таких преступных актах.
The Board finds that difficulties in the identification and recruitment of a sufficient number of qualified staff were among the most serious obstacles to the effectiveness of the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs in the tsunami response operation. Комиссия считает, что одним из наиболее серьезных препятствий на пути оказания Управлением по координации гуманитарных вопросов эффективной помощи пострадавшим от цунами были трудности с поиском и набором достаточного числа квалифицированных специалистов.
The restrictions imposed on ICRC are unfortunate as the Special Rapporteur continues to receive reports concerning allegations of serious cases of torture in interrogation centres and prisons and reports of degrading conditions of detention. Ограничения, вводимые в отношении МККК, вызывают сожаление, поскольку Специальный докладчик продолжает получать сообщения, в которых говорится о серьезных случаях пыток в центрах допроса и тюрьмах, а также сообщения об унизительных условиях содержания под стражей.
In recent years the Special Rapporteur has noted with concern that the extent of the jurisdiction of military tribunals continues to be a serious obstacle for many victims of human rights violations in their quest for justice. В последние годы Специальный докладчик с беспокойством отметил, что расширение полномочий военных трибуналов по-прежнему является одним из серьезных препятствий на пути доступа к правосудию для многочисленных жертв нарушений прав человека.
His report and the draft resolution that we are adopting today are testament to the strong leadership provided by Botswana in the face of serious and challenging issues that have confronted the Kimberley Process over the past year. Его доклад и проект резолюции, который мы принимаем сегодня, свидетельствуют о твердом руководстве, которое обеспечивала Ботсвана в решении ряда серьезных и сложных проблем, с которыми сталкивался Кимберлийский процесс в прошлом году.
Such a working group would identify new perspectives on serious and bold proposals on how to promote the authority of the General Assembly to enable it and its presidency to satisfy the ambitions of the general membership. Такая рабочая группа могла бы определить новые перспективы серьезных и смелых предложений по содействию выполнению Генеральной Ассамблеей своих полномочий таким образом, чтобы она и ее Председатель могли удовлетворить чаяния всех членов Организации.
Nor was Mr. Caruana prepared to allow Spanish officials to be present in Gibraltar, acknowledging that some tension was inevitable because of "serious disagreements on fundamental issues". Равным образом, г-н Каруана не готов допустить присутствия испанских должностных лиц в Гибралтаре, признавая, что определенная напряженность неизбежна из-за «серьезных разногласий по принципиально важным вопросам».
In his opening statement, the Chairman of the Investments Committee stated that the current environment of relatively strong global economic growth accompanied by several serious geopolitical concerns and risks was historically unprecedented. В своем вступительном заявлении Председатель Комитета по инвестициям указал, что нынешняя ситуация, характеризующаяся сочетанием относительно высоких темпов глобального экономического роста и ряда серьезных геополитических проблем и рисков, беспрецедентна.
These features have allowed for the creation of solid consensus that will be a positive contribution to our efforts to overcome the many and serious challenges humanity faces today. Эти характерные особенности способствуют формированию прочного консенсуса, который призван вносить положительный вклад в наши усилия, направленные на решение многочисленных серьезных проблем, стоящих сегодня перед человечеством.
They urged nations to extend international cooperation with a view to overcoming the serious economic, social, cultural and humanitarian challenges that face the world and to promoting respect for the human rights and fundamental liberties of all for the benefit of all. Они настоятельно призвали все страны расширять международное сотрудничество в целях решения стоящих перед миром серьезных экономических, социальных, культурных и гуманитарных проблем и содействовать соблюдению прав человека и основных свобод на благо всего человечества.
Moreover, we cannot but have serious doubts as to this Organization's ability to safeguard world peace when its resolutions are subjected to the vagaries of a very few world powers. Кроме того, мы не можем не иметь серьезных сомнений в отношении способности этой Организации обеспечить международный мир, когда ее резолюции зависят от прихотей нескольких крупных держав.
I could not end without referring to the serious impact of the rulings of the World Trade Organization (WTO) in respect of banana exports to our preferential markets in Europe. Не могу завершить свое выступление, не упомянув о серьезных последствиях решения Всемирной торговой организации относительно экспорта бананов на льготные европейские рынки.
Unless the members of the international community come together to make a collective effort to confront the serious challenges before us, our dream of realizing a future that is stable, prosperous for all and free from deadly weapons will remain unfulfilled. Если члены международного сообщества не предпримут сообща усилия по преодолению стоящих перед нами серьезных проблем, наша мечта о будущем, которое было бы стабильным, благоприятным для всех и свободным от смертоносного оружия, останется нереализованной.
The international community must centre its efforts on ODA, debt relief and trade, while the Governments of the least developed countries must adopt sound macroeconomic policies and embark on serious institutional reforms. Международное сообщество должно сосредоточить свои усилия на предоставлении ОПР, снижении бремени задолженности и торговле, а правительства наименее развитых стран должны принять эффективные макроэкономические стратегии и приступить к проведению серьезных институциональных реформ.
Our greatest disappointment lies, however, in the Council's failure to pronounce itself equitably and forcefully on serious human rights situations that endanger persons in various regions of the world. Однако наше главное разочарование заключается в том, что Совет не смог проявить себя в качестве беспристрастной и действенной силы в условиях серьезных ситуаций в области прав человека, которые несут угрозу людям в различных регионах мира.
In addition, I would like to echo my German colleague's statement earlier this morning that we should neither overestimate what has been achieved, nor underestimate the serious challenges ahead in Afghanistan. Кроме того, я хотел бы также поддержать заявление моего коллеги из Германии, который сказал сегодня утром, что мы должны избегать как переоценки достижений, так и недооценки серьезных проблем, стоящих перед Афганистаном.
In the case of less serious violations of prison regulations, prison authorities could impose penalties such as solitary confinement or meals without animal protein for a specific period of time. В случае менее серьезных нарушений тюремного регламента пенитенциарные органы могут применять такие меры наказания, как помещение в одиночную камеру или перевод на определенный срок на питание без животных жиров.
In cases of aggression, an interview was held immediately after an incident, and when the situation was serious, discussion meetings were organized, if necessary with the participation of external specialists in trauma management. В случае агрессивного поведения сразу же после инцидента предлагается провести беседу, а в серьезных случаях организуются обсуждения, при необходимости с участием экспертов, специализирующихся на вопросах урегулирования посттравматических ситуаций.