| We understand that Zambia is currently not servicing its debt to Romania and has not made any serious attempts to reschedule these claims in many years. | Мы понимаем, что Замбия в настоящее время не обслуживает свой долг перед Румынией и в течение многих лет не предпринимала никаких серьезных попыток реструктурировать эти требования. |
| Ongoing and institutionalized training of all criminal justice officials was an essential aspect of any serious effort to develop an effective and rights-based criminal justice response to trafficking. | Важным аспектом любых серьезных намерений разработать эффективные уголовно-правовые методы противодействия торговле людьми с позиций прав человека является непрерывная и институционализированная подготовка всех сотрудников системы уголовной юстиции. |
| This would include access to asylum procedures and procedures to establish whether they have been subject to trafficking and other serious human rights violations. | Это включает доступ к процедурам получения убежища и к процедурам установления того, являются ли они объектами торговли или других серьезных нарушений прав человека. |
| In carrying out this research, she noted that serious misconceptions exist about both the factual situation and the role and implications of human rights. | При проведении настоящего исследования она отметила существование серьезных заблуждений в отношении как фактической ситуации, так и роли прав человека и того, что они подразумевают. |
| Its provisions must also be robust, ensuring that arms are not transferred when there is a clear risk of serious violations of the law. | Его положения также должны быть достаточно жесткими, чтобы гарантировать, что вооружения не будут передаваться, если существует реальный риск серьезных нарушений правовых норм. |
| The economy of the Russian Federation had recovered from the recession relatively quickly and without serious capital loss, mainly thanks to a large-scale programme of anti-crisis measures. | Экономика Российской Федерации восстановилась после рецессии сравнительно быстро и без серьезных потерь капитала, в основном благодаря широкомасштабной программе антикризисных мер. |
| To date, we have suffered eight serious droughts, followed by fires, in Bolivia, California, the Caribbean, China, Spain and Russia. | На сегодняшний день мы пострадали от восьми серьезных засух, вслед за которыми последовали пожары в Боливии, Калифорнии, странах Карибского бассейна, Китае, Испании и России. |
| Their voices are a constant reminder of the tangible and serious risks of climate change, and of the urgency of reaching agreements on this matter. | Их голоса - это постоянное напоминание нам об ощутимых и серьезных опасностях, которыми чревато изменение климата, а также о настоятельной необходимости достижения соглашений по данному вопросу. |
| Where there are serious reports of human rights violations, there must be a stronger United Nations role in investigating all allegations of human atrocity. | Там, откуда поступают сообщения о серьезных нарушениях прав человека, необходимо усилить роль Организации Объединенных Наций в расследовании всех утверждений о человеческой жестокости. |
| Victimization surveys are also blighted by serious limitations when it comes to measuring the victimization of migrants. | Обследования по вопросам виктимизации также страдают из-за серьезных ограничений, когда дело доходит до определения уровня виктимизации мигрантов. |
| While progress had been made in a number of areas, there was an urgent need to overcome serious problems, such as weak health and education systems and ensuring gender equality. | Хотя в ряде областей был достигнут прогресс, налицо настоятельная необходимость преодоления серьезных проблем, таких как неразвитость систем здравоохранения и образования и обеспечение гендерного равенства. |
| Any slight manifestation of restriction or persecution of these rights may invite public criticism or denunciation, and in serious cases, lead to legal punishment. | Малейшие признаки ограничений или преследования этих прав могут стать основанием для публичной критики или осуждения, а в серьезных случаях - повлечь судебное наказание. |
| Undertake further measures to consolidate the national health system in order to cut down on the spread of serious diseases (Kyrgyzstan); | Предпринимать дальнейшие меры для укрепления национальной системы здравоохранения в целях сокращения масштабов распространения серьезных заболеваний (Кыргызстан). |
| At the same time, many of the most serious and intractable displacement situations can be found in weak States that have little capacity to assume their responsibilities. | В то же время многие из наиболее серьезных и трудно разрешимых ситуаций, связанных с перемещением, можно обнаружить в слабых государствах, имеющих ограниченные возможности для того, чтобы взять ответственность на себя. |
| In recent years, serious violations have taken place affecting fundamental rights, including wilful killings, summary executions, disappearances, torture and arbitrary detention. | В последние годы сообщалось о серьезных нарушениях основных прав, в том числе о преднамеренных убийствах, казнях без суда и следствия, исчезновениях, пытках и произвольных задержаниях. |
| It is crystal clear that the narcotic drugs problem is still one of the most serious challenges that Afghanistan is facing. | Совершенно ясно, что проблема наркотиков остается одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается Афганистан. |
| The most serious problems of the past millennia were derived from inhumane and infected credos, accompanied by unfair and cruel management. | Большинство серьезных проблем прошлого тысячелетия проистекали из бесчеловечных и отрицательно влияющих убеждений, сопровождавшихся несправедливым и жестоким управлением. |
| Undernourishment is one of the world's most serious problems - and yet proven, low-cost interventions exist to address it. | Недоедание - это одна из наиболее серьезных проблем в мире, и все же имеются испытанные меры, не требующие больших расходов, для решения этой проблемы. |
| The European Union is a dedicated supporter of the draft resolution on extrajudicial, summary or arbitrary executions, which addresses serious violations of human rights. | Европейский союз решительно поддерживает проект резолюции по вопросу о внесудебных, суммарных и произвольных казнях, поскольку он касается серьезных нарушений прав человека. |
| Life itself has put on the agenda of the current Government such issues as combating rampant corruption, implementing serious reforms, depoliticizing governance and restoring the rule of law. | Жизнь выдвинула в повестку дня правительства такие вопросы, как уничтожение безудержной коррупции, проведение серьезных реформ и деполитизация органов управления, восстановление верховенства права. |
| Thankfully, the rocket landed in an open area and no injuries or serious damage has been reported. | К счастью, попадание пришлось на открытую местность, и ни о ранениях, ни о серьезных разрушениях не сообщалось. |
| It is necessary to note that Radovan Stankovic remains at large, and that no serious measures have been taken to locate him. | Необходимо отметить, что Радован Станкович до сих пор находится на свободе и что не было принято никаких серьезных мер для того, чтобы найти его. |
| The Group has obtained multiple testimonies of serious abuses of human rights committed by FRF, as will be further illustrated in the relevant section of the present report. | Группа получила многочисленные показания относительно серьезных нарушений прав человека, совершенных ФРС, о чем будет подробнее рассказано в соответствующем разделе настоящего доклада. |
| He also reported on a number of serious incidents and violations of the resolution and informed the Council on the outstanding issues. | Он также сообщил о ряде серьезных инцидентов и нарушениях резолюций и проинформировал Совет о нерешенных вопросах. |
| The restitution mechanisms set up by the international community had shielded the restitution process to some extent from the serious deficiencies of the Kosovo justice system and administrative apparatus. | Созданные международным сообществом реституционные механизмы позволили в определенной мере оградить процесс реституции от серьезных пороков системы правосудия и административного аппарата Косово. |