Some of the most serious crises in SMR occurred when such freedom was allegedly impeded in ILO, ITU and UPU. |
Когда, по имеющимся сведениям, эта свобода ущемлялась в МОТ, МСЭ и ВПС, это приводило к возникновению наиболее серьезных кризисов в ОПП. |
The present document provides an overview of issues facing member States in the light of more frequent and serious natural disasters affecting Asia and the Pacific. |
В настоящем документе рассматриваются проблемы, с которыми сталкиваются государства-члены вследствие участившихся и серьезных стихийных бедствий, последствия которых сказываются на Азиатско-Тихоокеанском регионе. |
(b) A way for Member States to improve data collection on serious road accidents; |
Ь) способ усовершенствования сбора данных о серьезных ДТП государствами-членами; |
One of the most serious problems within all the countries in the scope of the Green Card System is the phenomenon of uninsured driving. |
Одной из наиболее серьезных проблем во всех странах системы "зеленой карты" является эксплуатация незастрахованных транспортных средств. |
The suspension measure is a new and incisive instrument for contrasting irregular employment, which allows inspecting staff of the Ministry to suspend entrepreneurial activity if they find serious law infringements. |
Приостановление предпринимательской деятельности является новым и решительным инструментом борьбы с ненормированным трудом, который позволяет инспекторам Министерства приостанавливать предпринимательскую деятельность в случае обнаружения серьезных нарушений закона. |
Sustained public spending is needed to deal with a variety of serious issues, while the ability to raise tax revenues is often low. |
Для решения различных серьезных проблем необходимо стабильно осуществлять государственные расходы, в то время как возможности по увеличению налоговых поступлений зачастую невелики. |
Other panelists put a spotlight on the need for partnerships to address the global challenges of DLDD, stressing that these actions require serious international investments. |
Другие участники групповой дискуссии указали на необходимость налаживания партнерских связей для ответа на глобальные вызовы ОДЗЗ, подчеркнув, что такие действия требуют серьезных международных инвестиций. |
Consequently, little serious effort is made by many Parties to address synergy with the other Rio Conventions at national level; |
Соответственно, многие Стороны предпринимают мало серьезных усилий для того, чтобы проблемы синергизма с другими рио-де-жанейрскими конвенциями учитывались на национальном уровне; |
Run-down facilities, old-fashioned school books and unqualified teachers are identified as serious problems that cause many young Greenlanders to drop out of school. |
В числе серьезных проблем, из-за которых молодые гренландцы бросают школу, были названы изношенность зданий, использование устаревших учебников и низкая квалификация учителей. |
In the said period, 118 criminal offences and 108 serious breaches of duty and function by MUP RS personnel were registered in Kosovo and Metohija. |
За указанный период в Косово и Метохии было зарегистрировано 118 уголовных преступлений и 108 серьезных нарушений служебных обязанностей, совершенных сотрудниками МВД РС. |
Placing the detainee entirely at the mercy of detaining officials is a situation that lent itself to serious abuses and constituted a grave threat to his life. |
Содержание заключенного исключительно на милости его охранников является той самой ситуацией, которая предполагает возможность серьезных злоупотреблений и представляет серьезную опасность для его жизни. |
The failure of the Government to make any significant progress towards accountability is illustrated by the lack of independent and credible investigations into allegations of serious human rights violations in several emblematic cases. |
Отсутствие независимых и заслуживающих доверия расследований обвинений в серьезных нарушениях прав человека в ряде знаковых дел свидетельствует о неспособности правительства добиться существенного прогресса в привлечении к ответственности. |
Many restorative justice programmes have diverted cases of serious offenses from the criminal justice system to restorative processes. |
В рамках многих программ восстановительного правосудия дела о совершении серьезных правонарушений рассматриваются не уголовными судами, а структурами восстановительного правосудия. |
Lack of attention to the situations of minorities constitutes one of the most serious deficiencies in the MDG process and an important impediment to achieving certain goals in some States. |
Уделение недостаточного внимания положению меньшинств представляет собой один из наиболее серьезных пробелов в процессе ЦРТ и является значительным препятствием на пути достижения определенных целей в некоторых государствах. |
This environment offers high profits at low risk for the traffickers, but serious health risks and human rights violations for the victims. |
Эта деятельность позволяет торговцам людьми получать высокую прибыль, не подвергаясь при этом значительному риску, и ведет к возникновению серьезных угроз здоровью жертв такой торговли и нарушению их прав человека. |
"The School in the Hospital" programme assists hospitalized children; home assistance is provided for children affected by serious pathologies. |
В рамках программы "Школы в больницах" оказывается помощь госпитализированным детям; предоставляется помощь на дому детям, страдающим от серьезных патологий. |
Furthermore, the decisions on amnesty or prescription that prevent the investigation and punishment of those responsible for serious human rights violations such as enforced disappearances are inadmissible. |
Кроме того, вынесение решений об амнистии или применении срока давности, которые препятствуют расследованию и наказанию лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека - таких, как насильственные исчезновения, - является недопустимым. |
The Secretary-General's "Rights up Front" initiative was also a valuable mechanism for responding more effectively to the risk of serious violations of human rights or humanitarian law. |
Ценным механизмом для более эффективного реагирования на риск серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права также является инициатива Генерального секретаря «Права прежде всего». |
The Court has jurisdiction, inter alia, over serious violations of the laws and customs applicable in armed conflicts not of an international character. |
Этот Суд, в частности, обладает юрисдикцией в отношении серьезных нарушений законов и обычаев, применяемых в период вооруженных конфликтов немеждународного характера. |
MINUSMA has continued to receive allegations of serious human rights violations in the north, including summary executions, arbitrary arrests, enforced disappearances and destruction and looting of private property. |
МИНУСМА продолжала получать сообщения о серьезных нарушениях прав человека на севере, включая суммарные казни, произвольные задержания, насильственные исчезновения, а также уничтожение и разграбление частной собственности. |
The judicial system still faces considerable challenges, as evidenced by the lack of judicial follow-up in the majority of recent cases of alleged serious human rights violations. |
Серьезные проблемы по-прежнему существуют в судебной системе, о чем свидетельствует отсутствие судебного контроля за большинством недавних дел о предполагаемых серьезных нарушениях прав человека. |
Other serious human rights concerns affecting women, children, the elderly and persons with disabilities included violence within families that often went unreported or was accepted and remained unpunished. |
К числу других серьезных правозащитных проблем, затрагивающих женщин, детей, престарелых и инвалидов, относится насилие в семье, о котором нередко никак не сообщается или которое принимается как должное и остается безнаказанным. |
There was a particular need for effective international and national laws allowing States to monitor, investigate and prosecute in cases of serious violations of human rights and international humanitarian law. |
Существует особая необходимость в эффективных международных и внутренних законах, разрешающих государствам осуществлять мониторинг, расследование и уголовное преследование в случае серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права. |
It was also urged to address a number of serious human rights challenges, including the situation in Rakhine State. |
Авторы также призывают правительство страны приступить к решению ряда серьезных проблем в сфере прав человека, в том числе в штате Аракан. |
Nevertheless, the Human Rights Council was the competent authority in that area and a more appropriate forum than the Committee for addressing serious cases that required country-specific consideration. |
Тем не менее Совет по правам человека является компетентным органом в данной сфере и более подходящим форумом для рассмотрения серьезных дел, требующих принятия во внимание особенностей определенной страны, нежели Комитет. |