| Local judges have increasingly taken responsibility for serious cases pending in the Kosovo courts. | Местные судьи рассматривают все большее число серьезных дел, возбужденных в косовских судах. |
| The Council members expressed concern about the continuing conflict and instability in Liberia, the rapidly deteriorating security and humanitarian situation and its serious implications for the subregion. | Члены Совета выразили озабоченность по поводу продолжающегося конфликта в Либерии и сохраняющейся там нестабильности, все более небезопасной обстановки и стремительного ухудшения гуманитарной ситуации, а также вытекающих отсюда серьезных последствий для субрегиона. |
| The Council should, however, take further steps to ensure fair and expedient justice when serious violations of humanitarian law have taken place. | Однако Совет должен принять дополнительные меры для обеспечения справедливого и своевременного расследования серьезных нарушений гуманитарного права. |
| However, we are well aware of the many and serious challenges still facing Afghanistan. | Однако мы хорошо осознаем тот факт, что перед Афганистаном по-прежнему стоит множество серьезных вызовов. |
| Each gram consumed is a potential cause of death and serious injury. | Каждый потребляемый грамм является потенциальной причиной гибели людей и их серьезных увечий. |
| In the main, article 30 is based on relevant concerns and did not create serious problems of fragmentation. | В своей основной части статья 30 построена с учетом соответствующих аспектов, вызывающих обеспокоенность, и она не создает серьезных проблем фрагментации. |
| The report notes many serious attacks on and violations of human rights based on ethnic motives. | В докладе отмечается множество серьезных попраний и нарушений прав человека по этническим мотивам. |
| In the last decade, we have tried out various jurisdictional formulas with regard to societies emerging from serious conflict. | В последнее десятилетие мы пробовали различные юридические формулы, в том что касается обществ, возникающих из серьезных конфликтов. |
| As the third part of our strategy, we committed ourselves to the promotion of serious and accelerated negotiations towards a settlement. | В соответствии с третьим элементом нашей стратегии мы привержены содействию проведению серьезных и оперативных переговоров по достижению урегулирования. |
| The missing persons file calls for serious effort and cooperation by all parties where missing persons are located, under ICRC supervision. | Дело о пропавших без вести лицах требует серьезных усилий и сотрудничества от всех сторон, где находятся пропавшие лица, под наблюдением МККК. |
| In essence, what is required is a period of serious reflection, long-term vision, constructive criticism and genuine joint efforts. | По сути, необходимы период серьезных размышлений, перспективное видение, конструктивная критика и искренние совместные усилия. |
| Document translation has proved to be one of the most persistent and serious problems in the experience of the ad hoc Tribunals. | Письменный перевод документов оказался одной из наиболее постоянных и серьезных проблем в работе специальных трибуналов. |
| UNRWA currently faces perhaps one of the most serious challenges in its history. | Сегодня БАПОР сталкивается, пожалуй, с одной из самых серьезных проблем в своей истории. |
| Restrictions on the freedom of pricing and contracting clearly are not a serious problem nowadays. | Ограничения свободы ценообразования и заключения договоров в настоящее время, разумеется, не создают сколь-либо серьезных проблем. |
| It is necessary to continue to address serious shortcomings regarding the size, stability and sustainability of private capital flows to developing countries. | Необходимо продолжать работу над устранением серьезных проблем, связанных с масштабами, стабильностью и устойчивостью потоков частного капитала в развивающиеся страны. |
| The fruit must be reasonably firm and the flesh should not show any serious defects. | Плод должен быть достаточно твердым, без каких-либо серьезных дефектов мякоти. |
| Since January, the United Nations has documented more than 70 serious security incidents in that region involving aid agencies or vulnerable groups. | Начиная с января Организацией Объединенных Наций в этом регионе было зарегистрировано около 70 серьезных случаев нарушения безопасности, касающихся учреждений по оказанию помощи или уязвимых групп. |
| The ICC is a complementary international mechanism for the delivery of justice for the most serious international crimes. | МУС является вспомогательным международным механизмом для отправления правосудия в случаях совершения наиболее серьезных международных преступлений. |
| In sharp contrast to previous times, no serious incidents have since occurred in Bagrami. | В отличие от предыдущих периодов в Баграме с тех пор не произошло никаких серьезных инцидентов. |
| His country was in favour of conflict prevention through the resolution of the serious problems arising from instability and conflict situations. | Венесуэла выступает за предупреждение конфликтов на основе урегулирования серьезных проблем, порождающих нестабильность и конфликтные ситуации. |
| There are a variety of serious reasons for this complete breakdown. | Это полное прекращение процесса консультаций объясняется целым рядом серьезных причин. |
| However, in the light of the serious consequences of such a conclusion, the Special Rapporteur should conduct a study of practice in that area. | Вместе с тем с учетом серьезных последствий такого вывода Специальному докладчику следует провести исследование практики в этой области. |
| Namely, it would enable the ICTY to use its primacy and call back cases if serious flaws were noted. | В частности, это позволило бы МТБЮ использовать свое верховенство и отозвать дела в случае серьезных нарушений. |
| The Court observed that the buyer had not put forward any serious defence against this argument. | Суд отметил, что против этого аргумента покупатель не привел никаких серьезных контраргументов. |
| We must continue this legacy, shouldering the responsibility of taking productive, efficient and appropriate precautionary measures to dispel serious threats to peace. | Мы должны сохранить это наследие, взяв на себя ответственность за принятие конструктивных, эффективных и соответствующих превентивных мер в целях устранения серьезных угроз делу мира. |