Ms. Arystanbekova (Kazakhstan), speaking also on behalf of Armenia, Belarus, Georgia, Kyrgyzstan, Uzbekistan, the Russian Federation and Tajikistan, said that drug addiction was one of the most serious problems facing the world. |
Г-жа АРЫСТАНБЕКОВА (Казахстан), выступая также от имени следующих стран: Армении, Беларуси, Грузии, Казахстана, Кыргызстана, Российской Федерации, Таджикистана, Узбекистана, говорит, что наркомания остается одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается мир. |
Mr. Oda (Egypt) said that drug abuse and drug trafficking were one of the most serious problems faced by the international community and one that had a major impact on economic and social development. |
Г-н ОДА (Египет) говорит, что наркомания и незаконный оборот наркотических средств являются одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается международное сообщество и которые имеют важные последствия для экономического и социального развития. |
Mr. Baali (Algeria) said that, throughout its existence, the United Nations had made genuine progress in combating racism and racial discrimination, which were among the most serious violations of human rights. |
Г-н БААЛИ (Алжир) говорит о том, что за время своего существования Организация Объединенных Наций добилась значительных успехов в борьбе против расизма и расовой дискриминации, представляющих два наиболее серьезных нарушения прав человека. |
In many cases, investigations into serious incidents, including massacres which apparently have involved the responsibility of State agents, have been opened, but have never been concluded. |
Во многих случаях были начаты расследования серьезных инцидентов, включая расправы, к которым были явно причастны представители государства, но они так и не были завершены. |
He noted with regret one serious instance when United Nations officials had been prevented, with the open threat of violence, from entering an area where there were reports of executions. |
Он с сожалением отметил один из серьезных случаев, когда в адрес официальных представителей Организации Объединенных Наций высказывались открытые угрозы применить население, если они посетят район, из которого были получены сообщения о казнях. |
These weapons of mass destruction, which are increasingly the focus of public comment, interest and attention, pose one of the most serious threats to regional and to global security, and they must be countered. |
Эти виды оружия массового уничтожения, которые привлекают к себе все большее внимание и интерес со стороны общественности, представляют собой одну из наиболее серьезных угроз региональной и глобальной безопасности, и им необходимо решительно противостоять. |
Given the serious problems that it is grappling with, Russia has neither the capability nor the desire to consistently exercise power on a global scale as the Soviet Union did. |
С учетом тех серьезных проблем, которые ей приходится решать, Россия не имеет ни возможности, ни желания постоянно демонстрировать свою мощь на глобальном уровне, как это делалось во времена Советского Союза. |
This new move has been conducive to a new environment in which to begin a concrete move towards serious negotiations on major outstanding issues, with a view to arriving at a conclusion. |
Этот новый подход привел к созданию новой обстановки, в которой можно предпринять конкретные шаги в направлении серьезных переговоров по остающимся крупным вопросам с целью их окончательного урегулирования. |
In this regard, my delegation expresses the hope that Member States will adopt a more constructive approach to this important exercise and make the necessary compromises, as we all must in any serious negotiation, lest we lose this window of opportunity for change. |
В этой связи моя делегация выражает надежду на то, что государства-члены займут более конструктивный подход по отношению к этой важной деятельности и пойдут на необходимые компромиссы, что всем нам приходится делать в ходе любых серьезных переговоров; иначе мы упустим эту возможность для перемен. |
First of all, it results from the serious and immovable obstacle set up by a few countries which refuse to consider the possibility of an increase in membership to more than 21 countries. |
Первая причина заключена в наличии серьезных и непреодолимых препятствий, воздвигнутых некоторыми странами, отказывающимися рассматривать возможность увеличения членского состава сверх 21 члена. |
They allegedly suffered injuries as a consequence of being beaten, kicked and assaulted with machine guns by police officers. On 31 October 1997, the Government confirmed the arrest of persons from the Iban tribe but denied that any serious injuries had resulted. |
Они получили телесные повреждения в результате действий сотрудников полиции, которые били их кулаками, ногами и грозили автоматами. 31 октября 1997 года правительство подтвердило арест лиц, принадлежащих к племени Ибан, однако отвергло факт нанесения им серьезных телесных повреждений. |
The Government confirmed on 30 June 1997 that both men had been arrested during a security operation as a result of which several persons were charged with serious terrorist offences. |
30 июня 1997 года правительство подтвердило, что указанные лица были арестованы в ходе проводившейся силами безопасности операции, в результате которой несколько человек были обвинены в совершении серьезных преступлений, связанных с терроризмом. |
Terrorism in all its forms and manifestations is considered to be among the most serious threats to human safety and the security of nations, requiring a global response. |
Терроризм во всех его формах и проявлениях рассматривается как одна из самых серьезных и требующих глобального реагирования угроз для безопасности людей и государств. |
In addition to the work of the members of the monitoring bodies, pressure should be brought to bear on States for serious violations of human rights. |
В случае серьезных нарушений прав человека, помимо мер, принимаемых экспертами различных контрольных механизмов, необходимо также оказывать давление на соответствующие государства. |
However, article 70 (2) of the Code of Criminal Procedure requires that the accused in cases of such a serious nature "must have defence counsel at the time when the indictment is delivered". |
Тем не менее статья 70 (2) Уголовно-процессуального кодекса требует, чтобы при рассмотрении столь серьезных дел обвиняемый "имел защитника в момент оглашения обвинительного акта". |
Regardless of this lack of terminological clarity and differences in concepts, both monists and dualists as a whole obviously agree that the term "international crime" can be used to designate the most serious violations of international law committed by States. |
Несмотря на терминологическую неясность и концептуальные разногласия, и монисты, и дуалисты в целом, по-видимому, согласны с тем, что термин "международные преступления" может использоваться для обозначения наиболее серьезных нарушений международного права, совершаемых государствами. |
These are the main consequences of violations of the right to work, though other less serious consequences can derive from them also. |
Таковы основные последствия нарушений прав работников с учетом, однако, и других, менее серьезных последствий, которые могут быть вызваны такими нарушениями. |
This fact cannot be ignored in any serious and constructive attempt to solve this problem, even if it causes some pain in the backbones of the State concerned. |
Этот факт нельзя игнорировать при любых серьезных и конструктивных попытках решить данную проблему, даже если это не особенно нравится соответствующему государству. |
Referring to paragraph 40 of the report, which spoke of a number of serious incidents that had occurred in Roma neighbourhoods in 1994, he asked what measures had been taken to punish those responsible. |
Ссылаясь на пункт 40 доклада, в котором упоминается ряд серьезных инцидентов, происшедших в 1994 году в районах проживания цыган, г-н ван Бовен спрашивает, какие меры были приняты для наказания лиц, виновных в этих инцидентах. |
Second: The move on the part of the Ethiopians has been highly partisan and unbalanced and the introduction of the issue can only add more obstacles to starting serious negotiations between the parties concerned. |
Во-вторых: Эфиопский демарш является весьма односторонним и несбалансированным, а представление вопроса в Совет может лишь прибавить препятствий на пути к началу серьезных переговоров между вовлеченными сторонами. |
I am duty-bound to bring to your kind attention a series of serious developments that took place in the context of the relations between my country and the neighbouring Ethiopia. |
Считаю своим долгом довести до Вашего сведения ряд серьезных событий, происшедших в отношениях между моей страной и соседней Эфиопией. |
States should be encouraged to ensure that law enforcement personnel, prosecutors and the judiciary dealing with corruption cases are properly trained and skilled, particularly in view of the highly sophisticated methods employed in serious corruption cases. |
Государства следует поощрять обеспечивать надлежащую профессиональную подготовку и квалификацию сотрудников правоохранительных учреждений, прокуратуры и судебных органов, занимающихся борьбой с коррупцией, особенно с учетом того, что в серьезных случаях коррупции используются весьма изощренные методы и приемы. |
In Asia and the Pacific, there is widespread concern over the serious threats to the integrity of the region's rich biodiversity. |
В азиатско-тихоокеанском регионе повсеместно высказывается обеспокоенность по поводу наличия серьезных факторов, угрожающих целостности богатого видового разнообразия в регионе. |
The members of the Security Council continue to attach the utmost importance to bringing to justice those responsible for the assassinations, the massacres and other acts of serious violence which occurred in and after October 1993. |
Члены Совета Безопасности по-прежнему придают очень важное значение привлечению к суду тех, кто виновен в убийствах, массовых расправах и других серьезных насильственных актах, имевших место в октябре 1993 года и в последующий период. |
Furthermore, useful and practical ideas on how to avoid repetitions of the serious incidents in relation to inspection activities were discussed and some arrangements were agreed upon. |
Кроме того, были обсуждены полезные и практические предложения о том, как избежать повторения серьезных инцидентов в связи с проведением инспекции, и согласованы некоторые меры. |