The Court needs our full support and cooperation to ensure that individuals responsible for the most serious violations of international law are brought to justice without delay. |
Суд нуждается в нашей полной поддержке и сотрудничестве для обеспечения того, чтобы виновные в самых серьезных нарушениях международного права незамедлительно предавались правосудию. |
Their disastrous consequences spread fear, but also generated a feeling of solidarity, for terrorism was one of the most serious threats to international peace and security. |
Их катастрофические последствия сеют страх, но одновременно порождают чувство солидарности, поскольку терроризм представляет собой одну из самых серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
It was argued that the jurisdiction entrusted to international criminal tribunals to try certain serious international crimes provided evidence of the emerging customary status of the obligation to extradite or prosecute for those crimes. |
Было указано, что юрисдикция, которой наделены международные уголовные трибуналы для рассмотрения некоторых серьезных международных преступлений, является свидетельством складывающегося обычно-правового статуса обязательства выдавать или осуществлять судебное преследование за эти преступления. |
This formulation would also, it was said, avoid serious consequences if other relevant conditions for use were omitted from the text of the Model Law. |
Было указано, что такая формулировка также позволит избежать наступления серьезных последствий, если другие соответствующие условия использования будут опущены в тексте Типового закона. |
The General Assembly's decision not to adopt a provision to exclude the world's most serious human rights violators from membership was particularly worrying. |
Особую тревогу вызывает решение Генеральной Ассамблеи отклонить положение, которое давало бы право исключать самых серьезных нарушителей прав человека из рядов Организации. |
Given the serious economic strains in the world economy, the goals will be to focus on profitability and capital preservation through strengthened systems. |
С учетом серьезных экономических проблем в мировой экономике цели будут заключаться в уделении основного внимания обеспечению доходности и сохранению капитала посредством укрепления систем. |
In Marty's opinion, this exercise was insufficient in terms of the positive obligation to conduct a credible investigation of the allegations of serious human rights violations. |
По мнению Марти, это было недостаточным с точки зрения конкретного обязательства о проведении внушающего доверия расследования утверждений о серьезных нарушениях прав человека. |
While welcoming the measures aimed at improving the situation of women in the labour market, CEDAW expressed concern about the serious disadvantages women face and insufficient compliance with existing labour legislation. |
Приветствуя меры, нацеленные на улучшение положения женщин на рынке труда, КЛДЖ в то же время выразил обеспокоенность по поводу наличия серьезных неблагоприятных факторов, с которыми приходится сталкиваться женщинам, и недостаточно полного соблюдения существующего трудового законодательства. |
The traffic in small arms and light weapons continues to be a serious problem around the world, claiming innocent victims, especially women and children. |
Незаконный оборот стрелкового оружия и легких вооружений остается одной из серьезных проблем повсюду в мире, унося жизни ни в чем не повинных людей, особенно женщин и детей. |
The rational use of natural resources, especially water and energy resources, is one of the most serious issues facing Central Asia today. |
В настоящее время разумное использование природных ресурсов, прежде всего водно-энергетических, является одной из наиболее серьезных проблем региона Центральной Азии. |
The Kingdom of Morocco calls for the launching of serious and transparent negotiations for the drawing up of a multilateral universal non-discriminatory instrument to effectively and verifiably prohibit the production of fissile material for military purposes. |
Королевство Марокко ратует за начало серьезных и транспарентных переговоров по составлению многостороннего, универсального и недискриминационного инструмента, с тем чтобы эффективно и проверяемым образом запретить производство расщепляющегося материала военного назначения. |
If the employer refuses to do so the inspectors may, in serious and blatant cases, draw up a report. |
Если работодатель отказывается ее прекратить, инспекторы вправе в серьезных случаях тяжких нарушений составить протокол. |
More generally, it appeared that perpetrators of serious violence against children enjoyed a certain degree of impunity, which raised the question of complaint mechanisms accessible to the children. |
В более общем плане представляется, что лица, виновные в серьезных нарушениях личных прав детей, пользуются некоторой безнаказанностью, что ставит вопрос о механизмах подачи жалоб, к которым дети должны иметь доступ. |
Police violence had not been reported in cases of terrorism, drug-trafficking and other serious offences, which involved investigators with extensive experience. |
В связи с делами, касающимися терроризма, торговли наркотиками и других серьезных правонарушений, к работе над которыми привлекаются следователи с большим опытом, о случаях применения полицией насилия не сообщалось. |
In serious cases, they guide or advise victims regarding steps to be followed in order to involve the competent authorities. |
Кроме того, в серьезных случаях они ориентируют или сопровождают жертв в их действиях, направленных на привлечение внимания компетентных официальных структур. |
In fact, these offences come under the category of offences against the physical integrity of a person and, specifically, constitute serious assault. |
На самом деле такие деяния подпадают под категорию посягательств на физическую неприкосновенность и рассматриваются в качестве серьезных телесных увечий. |
OHCHR led the mapping exercise related to the most serious human rights and international humanitarian law violations in the country from 1993 to 2003. |
УВКПЧ возглавляло работу по составлению "карты" наиболее серьезных нарушений прав человека и норм международного гуманитарного права в стране в период с 1993 по 2003 годы. |
It hoped the Government's acceptance of recommendations would result in serious measures and called for acceptance of all the recommendations. |
Они выразили надежду на то, что принятие правительством рекомендаций приведет к принятию серьезных мер, и призвали принять все рекомендации. |
However, much still remains to be done, particularly at the national level, to shore up accountability for serious violations. |
Однако многое еще предстоит сделать, особенно на национальном уровне, для укрепления мер по обеспечению ответственности за совершение серьезных нарушений. |
A particular challenge confronting us is the emergence of serious climate change and its detrimental impact on the environment. |
К числу чрезвычайно серьезных проблем, стоящих сегодня перед нами, относится и проблема резкого изменения климата и его разрушительных последствий для окружающей среды. |
Chile was particularly pleased that 56 convictions had been secured for serious human rights violations, although that figure was low compared to the number of victims. |
Чили испытывает большое удовлетворение оттого, что были вынесены 56 обвинительных приговоров виновникам серьезных нарушений прав человека, даже при том что эта цифра и невелика с учетом общего числа жертв. |
serious cases of assault and battery 30 14 |
в серьезных случаях нападений с нанесением побоев |
As for UNPOS, I commend the commitment of the Special Representative to contribute to end impunity and hold those responsible for serious violations of human rights and international humanitarian law accountable. |
Что касается ПОООНС, я высоко оцениваю готовность Специального представителя способствовать искоренению безнаказанности и привлечению к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и международного гуманитарного права. |
OHCHR Nepal continues to provide technical assistance with a view to strengthening the legal framework to support prosecutions, particularly through the criminalization of serious human rights violations. |
Отделение УВКПЧ в Непале продолжает оказывать техническую помощь, направленную на укрепление нормативно-правовой базы, служащей основанием для судебного преследования, особенно посредством криминализации серьезных нарушений прав человека. |
It remarked that the judicial system is undermined by arbitrary arrests, detention and delays in the administration of justice, and impunity for serious human rights violations. |
Она отметила, что деятельность судебной системы подрывают произвольные аресты, задержания и проволочки в отправлении правосудия, а также безнаказанность в контексте серьезных нарушений прав человека. |