| Members of security forces accused of serious human rights violations, as any other person, are entitled to due process. | Сотрудники органов безопасности, обвиняемые в серьезных нарушениях прав человека, как и любые иные лица, имеют право на надлежащее судебное разбирательство. |
| Despite these figures, the level of impunity in the case of this serious human rights violation is very high. | Несмотря на эти цифры, степень безнаказанности в случае этих серьезных нарушений прав человека очень высока. |
| The weak judicial controls may have facilitated the concealment of extrajudicial executions and other serious violations. | Сокрытию внесудебных казней и других серьезных преступлений мог способствовать слабый судебный контроль. |
| The domestic legal framework for prosecution of serious human rights violations and abuses remains inadequate. | Внутренняя правовая база для судебного преследования виновных в серьезных нарушениях и актах попрания прав человека по-прежнему является недостаточной. |
| Prosecutions and criminal investigations into serious conflict-related crimes should be continued regardless of the future establishment of transitional justice mechanisms. | Судебное преследование и уголовное следствие по делам о серьезных преступлениях, относящихся к периоду конфликта, следует продолжить, независимо от создания в будущем механизмов правосудия переходного периода. |
| Poverty in urban areas has been identified as one of the most serious problems faced by both developing and developed countries. | Бедность в городских районах называют одной из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкиваются как развивающиеся, так и развитые страны. |
| However, the take-up had been poor and serious abuses of the system had been reported. | Однако эти средства практически не используются; кроме того, сообщается о серьезных злоупотреблениях в рамках данной системы. |
| Prison systems need serious rehabilitation programs and counseling systems to prepare inmates for reintegration into society. | Пенитенциарная система нуждается в серьезных программах реабилитации и системах консультирования для подготовки заключенных к реинтеграции в общество. |
| The High Commissioner also reported on serious human rights issues associated with the functioning of local courts. | Кроме того, Верховный комиссар сообщила о серьезных проблемах в области прав человека, связанных с функционированием местных судов. |
| In 2007, PAHO reported that the health sector in Suriname was confronted with a series of serious obstacles. | В 2007 году ПАОЗ сообщила о том, что сектор здравоохранения в Суринаме сталкивается с рядом серьезных трудностей. |
| CoE-ECRI noted with concern the reports referring to serious problems in the functioning and independence of the judicial system. | ЕКРНСЕ с обеспокоенностью отметила сообщения, в которых говорится о серьезных проблемах в части функционирования и независимости судебной системы. |
| UNCT indicated that other serious challenges to children accessing affordable and quality education included violence in and around schools. | СГООН отметила, что к числу других серьезных проблем для детей в плане доступа к доступному и качественному образованию относится насилие в школах и вокруг них. |
| However, his full report on that issue had included many references to serious and unacceptable developments taking place in Western countries. | Однако в полном тексте его доклада по данному вопросу содержатся многочисленные упоминания о серьезных и неприемлемых явлениях, имеющих место в западных странах. |
| Luxembourg referred to the serious problems with access to water and sanitation especially in remote and rural areas. | Люксембург упомянул о серьезных проблемах с доступом к воде и санитарии, особенно в отдаленных и сельских районах. |
| The legislative framework regulating the penitentiary system and the execution of punishments requires serious improvements. | Нуждается в серьезных улучшениях законодательная структура, регулирующая работу пенитенциарной системы, и структура исполнения наказаний. |
| Those acts may also be described as serious violations of laws and customs applicable to armed conflict not of an international character. | Эти деяния также можно квалифицировать в качестве серьезных нарушений законов и обычаев, применимых к вооруженным конфликтам немеждународного характера. |
| The prime responsibility of the State is to protect the population against serious violations of human rights. | Первоочередной обязанностью государства является защита населения от серьезных нарушений прав человека. |
| Hungary was highly alarmed by the culture of impunity, with regard to serious human rights violations. | Венгрия глубоко встревожена культурой безнаказанности перед лицом серьезных нарушений прав человека. |
| In March 2011, OHCHR convened a seminar in Argentina on the protection of witnesses of serious human rights violations. | В марте 2011 года УВКПЧ организовало в Аргентине семинар по защите свидетелей серьезных нарушений прав человека. |
| OHCHR has recommended that efforts be focused on the most serious violations at the higher level of responsibility. | УВКПЧ рекомендовало сосредоточить усилия на наиболее серьезных нарушениях, совершенных на самом высоком руководящем уровне. |
| The practice of establishing international commissions of inquiry for serious human rights violations needs to be taken into account and further studied. | Необходимо принимать во внимание и продолжать анализировать практику создания международных комиссий по расследованию серьезных нарушений прав человека. |
| In Haiti, technical assistance was provided in relation to the investigation of serious human rights violations committed under the rule of Jean-Claude Duvalier. | В Гаити оказывалась техническая помощь в связи с расследованием серьезных нарушений прав человека, совершенных в годы правления Жан-Клода Дювалье. |
| Alcoholism is one of the serious social ills associated with poverty. | Алкоголизм - это одно из серьезных социальных зол, связанных с нищетой. |
| The legitimate demands of peoples for the implementation of serious and prompt political, economic and social reforms must be heeded. | Необходимо прислушаться к законным требованиям народов о незамедлительно проведении серьезных политических, экономических и социальных реформ. |
| Drug trafficking is one of the world's most serious issues. | Незаконный оборот наркотиков является одной из наиболее серьезных мировых проблем. |