It appears that there is no serious disagreement among the principal political actors in moving forward on this issue once a ceasefire agreement has been concluded. |
Как представляется, не существует никаких серьезных разногласий между основными политическими субъектами по вопросу о продвижении вперед в этом вопросе сразу же после заключения соглашения о прекращении огня. |
Mr. Kramer requested more specific information on the action taken by the Secretariat in respect of the eight cases of serious misconduct involving military personnel. |
Г-н Крамер запросил более конкретную информацию о мерах, принятых Секретариатом в отношении восьми случаев серьезных проступков с участием воинского персонала. |
That crisis is an example of how civil society groups such as CARE and Doctors Without Borders, as has been mentioned, can assist in addressing that very serious problem. |
Как уже упоминалось, этот кризис является примером того, как такие группы гражданского общества, как «КЭР» и «Врачи без границ», могут помочь в решении очень серьезных проблем. |
The problem of arbitrary detention remains one of the most serious violations of human rights in Cuba, even with regard to cases involving violence against women. |
Проблема произвольных задержаний остается одним из самых серьезных нарушений прав человека на Кубе, даже в случаях, связанных с насилием в отношении женщин. |
The Special Representative is deeply concerned at the considerable number of communications she has already received that allege serious violations targeting human rights defenders throughout the world. |
Специальный представитель серьезно обеспокоена значительным числом уже полученных сообщений о серьезных нарушениях, совершаемых против правозащитников во всех частях мира. |
States parties recognize that persons with disabilities are fully entitled to form their own families, except in serious cases of mental deficiency as established by national laws. |
Государства-участники признают, что инвалиды имеют полное право на создание своих собственных семей, за исключением серьезных случаев умственной недостаточности, как это предусматривается в национальных законодательствах. |
We call them MANPADS, or man-portable air defence systems, and they are among the most serious threats to security around the world. |
Мы называем их ПЗРК, или портативные зенитные ракетные комплексы, и они представляют собой одну из самых серьезных угроз безопасности во всем мире. |
We must make better use of our time and resources to deal with the serious problems regarding global peace and security, rather than repeating anachronistic declarations and resolutions. |
Следует более оптимально использовать время и ресурсы для разрешения серьезных проблем в сфере глобального мира и безопасности, а не повторять устаревшие заявления и резолюции. |
It has long been recognized that one of the most serious and extensive threats to the health of the marine ecosystem is pollution from land-based sources. |
Уже давно признано, что загрязнение из наземных источников представляется одной из наиболее серьезных и обширных опасностей, угрожающих морской экосистеме. |
That should also imply the referral of serious violations to the International Criminal Court in cases where national systems fail to provide adequate protection for children in armed conflict. |
Это должно также означать передачу серьезных нарушителей в Международный уголовный суд в тех случаях, когда национальные системы не могут обеспечить адекватную защиту детям в условиях вооруженных конфликтов. |
An issue of serious discontent between the administration and the CIS peacekeeping force remains the fact that the force is still occupying several buildings in Zugdidi town. |
Предметом серьезных разногласий между городской администрацией и миротворческими силами СНГ остается тот факт, что эти силы по-прежнему занимают в Зугдиди несколько строений. |
However, there is still a chance that serious legal questions will be brought to the United States Supreme Court by the defendants' lawyers. |
Вместе с тем по-прежнему сохраняется вероятность направления адвокатами ответчиков серьезных возражений, касающихся правовой стороны дела, в Верховный суд Соединенных Штатов. |
He then went on to acknowledge the serious problems related to monitoring implementing partners and UNHCR's accountability in this respect. |
Он признал существование серьезных проблем, касающихся осуществления контроля за партнерами-исполнителями и обеспечения отчетности УВКБ в данном отношении. |
With a view to promoting dialogue and cooperation on those serious problems, my country has assumed the role of coordinator on mines other than anti-personnel mines. |
В целях оказания содействия диалогу и сотрудничеству в решении этих серьезных проблем наша страна взяла на себя роль координатора действий в отношении мин иных, чем мины противопехотные. |
We thus urge the nuclear States to take measures, through serious and urgent initiatives, to reduce arms expenditures in preparation for a phased elimination of their nuclear and strategic arsenals. |
Поэтому мы настоятельно призываем ядерные государства посредством серьезных и безотлагательных инициатив принимать меры к сокращению расходов на вооружения, готовясь к поэтапной ликвидации их ядерных и стратегических арсеналов. |
Much has been accomplished in the past decade in combating impunity by bringing to account before the tribunals those persons suspected of committing these serious violations. |
За прошедшее десятилетие многое было сделано в борьбе с безнаказанностью, и многие подозреваемые в совершении серьезных нарушений были привлечены к ответственности и предстали перед трибуналами. |
In addition, the need to transfer the more serious cases to Samoa or New Zealand for treatment represents a large expense in the national budget. |
Кроме того, необходимость в направлении особо серьезных больных на лечение в Самоа или Новую Зеландию сопряжено со значительными расходами из национального бюджета. |
We all agree that there are serious flaws in the way we conduct the business of the General Assembly and that fundamental changes are required. |
Мы все согласны с наличием серьезных недостатков в том, как мы ведем дела Генеральной Ассамблеи, и что для их устранения необходимы коренные преобразования. |
In conclusion, I would like to underline our support for the notion that post-conflict peace consolidation remains one of the most serious challenges that the United Nations faces collectively. |
В заключение я хотел бы еще раз заявить о нашей поддержке идеи о том, что постконфликтное укрепление мира по-прежнему остается одной из самых серьезных задач, стоящих перед всей системой Организации Объединенных Наций. |
It was suggested that consideration should be given to the possibility of filling the serious gaps in the responsibility regime for international organizations by appropriate provisions for dispute settlement. |
Было предложено рассмотреть возможность заполнения серьезных пробелов в режиме ответственности международных организаций посредством включения надлежащих положений об урегулировании споров. |
Also related to the above is the absence of any serious effort to establish annual calendars of work suited to the needs and agenda of the new millennium. |
К вышесказанному относится и отсутствие каких-либо серьезных усилий по составлению ежегодных календарных планов работы, которые соответствовали бы потребностям и задачам нового тысячелетия. |
The testator has a right to disinherit any ascendants or descendants in case of serious grounds specifically laid down in the Civil Code. |
Завещатель имеет право лишить наследства любого родственника по восходящей или нисходящей линии при наличии серьезных оснований, которые специально оговорены в Гражданском кодексе. |
Military justice in the context of the trying of civilians and serious human rights violations |
Военная юстиция в контексте рассмотрения дел гражданских лиц и серьезных нарушений прав человека |
The persistence of conflict in the world in general and in Africa in particular has given rise to serious and complex problems. |
Продолжающиеся конфликты в мире вообще и в Африке в особенности стали причиной серьезных и сложных проблем. |
Concerned at the still substantial number of major violent incidents involving serious bodily harm or hostage-taking in federal corrections facilities, CAT called for progressive reduction in their frequency. |
Будучи обеспокоен по поводу все еще существенного числа серьезных инцидентов с применением силы, сопряженных с актами нанесения тяжких телесных повреждений и/или захвата заложников в федеральных исправительных учреждениях, КПП рекомендовал предпринять шаги для обеспечения постепенного сокращения числа таких инцидентов79. |