| Due to costs involved in providing legal counsel in all serious criminal cases it is not able to accept this recommendation at this time. | В связи с расходами по предоставлению адвокатов во всех серьезных уголовных процессах оно в настоящий момент не в состоянии принять эту рекомендацию. |
| Disciplinary proceedings are usually instituted for minor infractions of military discipline and rules, and do not apply to investigations into serious violations of human rights or humanitarian law. | Дисциплинарные разбирательства обычно производятся в связи с незначительными нарушениями воинской дисциплины и правил и не применяются для расследования серьезных нарушений прав человека или гуманитарного права. |
| This change of policy meant that criminal investigations were not necessarily the first step even in the face of credible allegations of serious offences committed by military personnel. | Такое изменение политики означало, что проведение уголовного расследования не обязательно оказывалось первым шагом даже при наличии достоверных утверждений о совершении военнослужащими серьезных правонарушений. |
| Operational debriefing, to review operational performance, is not an appropriate tool to conduct investigations of allegations of serious violations of human rights and humanitarian law. | Оперативные опросы, предназначенные для анализа оперативной эффективности, не являются подходящим инструментом для проведения расследований по поводу утверждений о серьезных нарушениях прав человека и норм гуманитарного права. |
| The measures taken give encouraging proof of the international community's determination to put an end to the era of impunity for serious violations of human rights and humanitarian law. | Принятые меры служат убедительным доказательством решимости международного сообщества положить конец эре безнаказанности серьезных нарушений прав человека и гуманитарного права. |
| Absence of serious or repeated tax offences | Отсутствие серьезных или неоднократных нарушений налогового законодательства |
| While the Committee welcomes the steps taken to address the problem, it is nevertheless concerned that such a performance may point to serious managerial lapses requiring urgent remedial action. | Комитет приветствует шаги, предпринимаемые для решения этой проблемы, но вместе с тем он выражает обеспокоенность в отношении того, что подобные показатели работы могут свидетельствовать о серьезных пробелах в управлении, требующих принятия срочных мер в целях исправления положения. |
| It would be deeply regrettable, however, if the reconciliation process foreclosed the possibility of achieving accountability for serious violations of human rights and international humanitarian law. | Вместе с тем было бы весьма печально, если бы процесс примирения исключил возможность привлечения к ответственности виновных в серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| Despite the progress made, her country still faced serious political, sociocultural and economic obstacles in its efforts to achieve gender equality. | Несмотря на достигнутый прогресс, в стране еще остается много серьезных политических, социально-культурных и экономических препятствий на пути к установлению гендерного равенства. |
| In this connection, it has to be admitted that there are still serious shortcomings in the legislation, as well as in the various stages of due process. | В этой связи следует признать существование серьезных недостатков в законодательной области, а также на всех этапах проведения судебных разбирательств. |
| According to the State party, if the Supreme Court had detected serious violations of the law, the judgement would have been cancelled. | По сообщению государства-участника, приговор был бы отменен, если бы Верховный суд установил факт серьезных нарушений закона. |
| The completion of an effective reintegration programme is vital to combat the serious problems of re-recruitment of fighters, illegal exploitation of natural resources and the widespread and high incidence of violent crime. | Завершение эффективной программы реинтеграции имеет огромное значение для искоренения серьезных проблем, связанных с повторной вербовкой боевиков, незаконным использованием природных ресурсов и массовым распространением преступлений с применением насилия. |
| Furthermore, various High Commissioners have invoked their general mandate under General Assembly resolution 48/141 to carry out fact-finding missions investigating serious and widespread human rights abuses. | Кроме того, разные Верховные комиссары ссылались на свой общий мандат, изложенный в резолюции 48/141 Генеральной Ассамблеи, для проведения миссий по установлению фактов с целью расследования серьезных и широкомасштабных нарушений прав человека. |
| The high level of expertise possessed by the members of the delegation reflected the Government's serious intent to effectively implement the provisions of the Convention. | Высокий уровень экспертных знаний, которыми обладают члены делегации, свидетельствует о серьезных намерениях правительства эффективно применять положения Конвенции. |
| The National Coordinating Office for the Control of Infectious Diseases plays a special role in combating the remaining 10% of more serious and extensive epidemics. | Особую роль в борьбе с остальными 10% наиболее серьезных и обширных эпидемий играет Национальное управление по координации мер для борьбы с инфекционными заболеваниями. |
| Internal and sectarian conflict had become one of the most serious human rights challenges of the moment, replacing wars between States as the main source of displacement. | Внутренние и религиозные конфликты превратились в одну из наиболее серьезных проблем современности в том, что касается нарушений прав человека, заменив собой межгосударственные войны в качестве главной причины перемещения людей. |
| The Administrator explained that staff reductions in Africa had been staggered to avoid serious disruption in country office operations. | Администратор объяснил, что сокращение численности персонала в страновых отделениях в Африке проходило постепенно во избежание серьезных срывов в деятельности страновых отделений. |
| The Tribunal notes that, according to information at its disposal, the judicial systems in Bosnia and Herzegovina exhibit a number of serious shortcomings in these respects. | Трибунал отмечает, что согласно имеющейся в его распоряжении информации судебные системы в Боснии и Герцеговине страдают рядом серьезных недостатков в этом отношении. |
| But on the fourth hand, I've crossed some pretty serious lines tonight. | Но с четвертой стороны, я сегодня уже натворила серьезных вещей |
| Well, your blood pressure is A-OK and you're negative on any serious diseases or afflictions. | Что ж, кровяное давление в порядке, Никаких серьезных отклонений и болезней. |
| Put away some serious dirt-bag smugglers, right? | Убрала несколько серьезных грязных контрабандистов, верно? |
| I am now a homeless person in a very serious relationship! | Теперь я бездомный и в серьезных отношениях |
| And this was around the birth of serious video game blog commentary | И это совпало с появлением серьезных блогов о видеоиграх. |
| Most of the serious projections for 2030 envision the Middle East producing 50-51 million barrels a day. | Большинство серьезных прогнозов на 2030й год говорили, что Ближний Восток будет производить 50-51 миллион баррелей в день. |
| I'd like you to give our office and the federal task force precedence on the more serious charges as a professional courtesy. | Мне бы хотелось, чтобы вы передали нашему офису и специальной группе федералов приоритет из-за более серьезных обвинений в качестве жеста вежливости между коллегами. |