Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
Although awareness on the rights of women and girls is being raised, some serious barriers still impede the successful prosecution of gender-related violence. Несмотря на общее повышение информированности относительно прав женщин и девочек, ряд серьезных проблем по-прежнему препятствует привлечению к судебной ответственности виновных в совершении актов насилия в отношении женщин.
The situation in Tum Ring commune in Kompong Thom province illustrates well the vulnerability of rural communities in remote areas, and the serious situations that can arise. Положение общины Тумринг в провинции Кампонгтхом наглядно иллюстрирует уязвимость сельского населения в удаленных районах и возможность возникновения в этой связи серьезных ситуаций.
They were selected for their expertise in: Investigating serious human rights violations; Investigating crimes; Security sector reform. Они были выбраны за свою компетентность в сферах: расследования серьезных нарушений прав человека; расследования преступлений; реформирования сектора безопасности.
The Working Group on Minorities is of great importance as a forum and an exploratory body, but it has little power to act in case of serious violations. Рабочая группа по меньшинствам имеет большое значение в качестве форума и исследовательского органа, однако она не располагает большими возможностями для действий в случае серьезных нарушений.
In view of the serious gaps in the responsibility regime for international organizations, consideration should be given to the possibility of filling them by appropriate provisions for dispute settlement. С учетом серьезных пробелов в режиме ответственности международных организаций следует рассмотреть возможность их заполнения надлежащими положениями о разрешении споров.
The Holy See was able to join with serious reservations in the consensus on the Platform for Action adopted at the Beijing Conference. Заявив о своих серьезных оговорках, Святейший Престол смог присоединиться к консенсусу, достигнутому в отношении Платформы действий, принятой на Пекинской конференции.
If a second-tier recourse instance were created, appellants should have access to this superior jurisdiction only in cases of serious error of law or fact or constitutional issues. Если инстанция обжалования второго уровня будет создана, то жалобщики должны будут иметь доступ к этому вышестоящему органу правосудия только в случае серьезных юридических или фактических ошибок или в связи с вопросами, касающимися уставных положений.
Secondly, it is rare to find a link between State authorities and perpetrators of ordinary or organized crimes, even serious ones. Во-вторых, редко удается установить связь между государственными органами власти и лицами, виновными в совершении обычных или организованных преступлений, даже в случае серьезных деяний.
Although less common in multilateral relations, they do not appear to present any serious legal problems but the most appropriate form of drafting would probably be that of the standard agreement. И хотя в области многосторонних отношений такие соглашения встречаются не столь часто, этот формат не должен вызывать никаких серьезных проблем правового характера, однако наиболее подходящей формой представления подобных соглашений здесь, по всей видимости, является форма классического соглашения.
Under exceptional circumstances and after having taken into due consideration any particularly serious aspects of the offence, including: В исключительных обстоятельствах и после должного учета любых особенно серьезных аспектов преступления, включая:
As a result of the serious setbacks encountered in the past 18 months, there is a new realism emerging about the Biological Weapons Convention regime as well. В результате серьезных упущений, имевших место на протяжении последних 18 месяцев, новая реальность затронула и режим Конвенции о биологическом оружии.
She supports all efforts to eradicate impunity and to prosecute those responsible for serious violations of the standards governing the protection of human rights and international humanitarian law. Она поддерживает все усилия, направленные на искоренение безнаказанности и преследование лиц, виновных в серьезных нарушениях норм защиты прав человека и международного гуманитарного права.
This is the case of the African Union, which is responsible for dealing with the serious problems relating to peace, security and development in Africa. Так обстоит дело с Африканским союзом, который несет ответственность за рассмотрение серьезных проблем, касающихся мира, безопасности и развития в Африке.
A number of important initiatives have been taken as a result of other serious incidents - for example, that of the Erika. Был предпринят ряд важных инициатив в отношении других серьезных инцидентов, например, в связи с «Эрикой».
This international mechanism of deterrence could help to limit the growing violence and the serious violations of the fundamental human rights of women and children. Этот международный механизм сдерживания мог бы способствовать ограничению растущих масштабов насилия и серьезных нарушений основных прав человека в отношении женщин и детей.
In January 1999, UNEP studied the serious floods that occurred in 1998 in China, evaluating their contributory factors and their impacts on the environment. В январе 1999 года ЮНЕП провела изучение серьезных наводнений, имевших место в Китае в 1998 году, оценив их последствия для окружающей среды и другие сопутствующие факторы.
Despite their numerical decline, the recurrence of such serious violations is very distressing. Несмотря на сокращение числа таких нарушений, сам факт совершения этих серьезных нарушений вызывает большое беспокойство.
Desertification was currently one of the most serious threats to the environment of many countries, especially since it hindered economic and social development and created instability. Опустынивание сегодня является одной из самых серьезных угроз для окружающей среды многих стран, особенно в связи с тем, что оно препятствует экономическому и социальному развитию и создает нестабильность.
Mr. Zhang Yishan (China) said that prolonged poverty and underdevelopment caused many serious international problems, including armed conflict, social upheaval and humanitarian crises. Г-н Чжан Ишань (Китай) говорит, что сохранение нищеты и низкого уровня развития на протяжении долгого времени создает множество серьезных международных проблем, включая вооруженные конфликты, социальные потрясения и гуманитарные кризисы.
To address those serious issues, the report of the Special Committee on Peacekeeping Operations must be fully implemented. Разрешение этих серьезных проблем требует, чтобы рекомендации доклада Департамента операций по поддержанию мира выполнялись в полной мере.
The draft general recommendation should enhance the reputation of the Committee for dealing with serious contemporary issues related to the Convention in a responsible and compassionate manner. Проект рекомендации общего порядка призван повысить авторитет Комитета как органа, который с ответственностью и чувством сострадания относится к решению серьезных современных вопросов в связи с Конвенцией.
In 2007, the HR Committee was concerned about the lack of official investigations to determine direct responsibility for serious human rights violations committed during the dictatorship. В 2007 году Комитет по ПЧ выразил обеспокоенность отсутствием официального расследования с целью установления личности тех, кто непосредственно виновен в совершении серьезных нарушений прав человека в период диктатуры66.
An increase in urbanization is also likely to put pressure on cities that already suffer from serious air, water and waste problems. Расширение масштабов урбанизации также может оказывать давление на города, которые уже страдают от серьезных проблем, касающихся воздуха, воды и отходов.
Hostilities have increased, particularly in recent weeks, creating a serious impediment to national reconciliation, and we should like to express our concern in this regard. Антагонизм между ними усилился, особенно в течение последних недель, что привело к созданию серьезных препятствий на пути к достижению национального примирения, и мы должны высказать свою озабоченность в этой связи.
Domestically, it was a symptom of serious problems and should be viewed as a warning of the underlying challenges of nation building. На местном уровне это один из симптомов серьезных проблем, эту проблему следует рассматривать как предвестницу проблем, лежащих в основе государственного строительства.