| Perhaps it is planned to resolve the serious problems facing the international community today with nuclear weapons? | Может быть, существуют планы решения серьезных проблем, стоящих сегодня перед международным сообществом, с помощью ядерного оружия? |
| We believe agreement on this concept could help to overcome one of the most serious questions regarding the prospect of universal adherence to the treaty. | Мы полагаем, что согласие по этой концепции могло бы помочь в урегулировании одного из самых серьезных вопросов в контексте перспективы универсального присоединения к договору. |
| The Frente POLISARIO considered that the only way out of that dangerous impasse was a process of direct, serious and responsible negotiations between the two sides. | Фронт ПОЛИСАРИО считает, что единственным выходом из этого опасного тупика является процесс прямых, серьезных и ответственных переговоров между двумя сторонами. |
| The Board of Auditors had reported serious deficiencies in some financial statements; those deficiencies had been made public and had hurt the image of the United Nations. | Комиссия ревизоров сообщает о серьезных недостатках в некоторых финансовых ведомостях; эти недостатки стали достоянием широкой гласности, подорвав авторитет Организации Объединенных Наций. |
| It was up to the General Assembly to determine, after serious discussions by Member States, which programmes were useful and which were not. | Определять, какие программы полезны, а какие - нет, надлежит Генеральной Ассамблее после серьезных обсуждений между государствами-членами. |
| The proposal of the Secretary-General had been carefully thought out and specifically designed to avoid such a serious disruption of services. | Генеральный секретарь сформулировал свое предложение после зрелого размышления, непосредственно преследуя цель не допустить серьезных сбоев в процессе предоставления услуг. |
| The Organization had suffered significant losses as a result of serious deficiencies in procurement practice, the management and use of resources and the engagement of consultants. | Организация понесла значительные убытки из-за серьезных недостатков в системе закупок, управления ресурсами и их использования, а также в практике привлечения консультантов. |
| While our Organization gropes for effective mechanisms to respond to such exigencies, we should not ignore the serious threats posed by drug traffickers, terrorists and mercenaries, particularly to small States. | Сейчас, когда наша Организация занимается поиском эффективных механизмов для реагирования на такие явления, мы не должны забывать и о серьезных опасностях, связанных с торговцами наркотиками, террористами и наемниками, опасностей прежде всего для малых государств. |
| We call upon the leaders and actors in those conflicts to renounce violence and to embark on sincere and serious negotiations with a view to finding peaceful solutions. | Мы призываем лидеров и участников этих конфликтов отказаться от насилия и вступить на путь искренних и серьезных переговоров с целью нахождения мирных решений. |
| Rampant poverty in the world remains one of the more serious threats to peace and stability, in addition to being a barrier to social progress. | Принявшая угрожающие размеры нищета в мире остается одной из самых серьезных угроз миру и стабильности, являясь также барьером на пути социального прогресса. |
| Mobilization of necessary resources to attain the objectives of the Summit is one of the most serious problems we face. | Мобилизация ресурсов, необходимых для достижения целей Встречи, - это одна из самых серьезных задач, стоящих перед нами. |
| Although such measures are steps in the right direction, much more must be done to remedy the serious shortcomings in the administration of justice. | Хотя такие меры являются шагами в правильном направлении, для преодоления серьезных недостатков в системе отправления правосудия требуется сделать гораздо больше. |
| There was a serious clash between demonstrators and members of the army and the National Civil Police, in which three people were killed and several injured. | В результате серьезных столкновений между пикетчиками, военнослужащими и сотрудниками НГП три человека были убиты и несколько ранены. |
| Firstly, in the case of any serious accidents, inadequate insurance coverage of contractual personnel could have a negative impact on the United Nations image. | Во-первых, при любых серьезных несчастных случаях неадекватность страхования персонала, нанимаемого по контрактам, может негативно сказаться на репутации Организации Объединенных Наций. |
| One of the most serious problems which has to be resolved is the question of missing persons. | Одной из наиболее серьезных проблем, дожидающихся своего решения, остается вопрос о лицах, пропавших без вести. |
| The Government of Angola noted its intensive cooperation with UNHCR and their efforts to deal with the serious problems faced by refugees and displaced persons. | Правительство Анголы отметило свое активное сотрудничество с УВКБ и прилагаемые ими усилия для решения серьезных проблем, с которыми сталкиваются беженцы и перемещенные лица. |
| A few delegations expressed concern at the optional nature of many aspects of the proposed inquiry procedure, underlining the need for more active investigation into serious and systematic violations. | Ряд делегаций высказали озабоченность в связи с факультативным характером многих аспектов предлагаемой процедуры расследования, подчеркнув необходимость проведения более активных расследований серьезных и систематических нарушений. |
| In the case of less serious offences a police officer may be reported to Police Headquarters or to the Ministry of Justice. | В случае менее серьезных нарушений жалоба на сотрудника полиции может быть передана в Главное управление полиции или же в министерство юстиции. |
| Urgent procedures are aimed at responding to problems requiring immediate attention to prevent or limit the scale or number of serious violations of the Convention. | Процедуры незамедлительных действий нацелены на решение проблем, требующих срочного внимания, для недопущения серьезных нарушений Конвенции или ограничения их масштабов или числа. |
| None of the developed countries report any serious problem areas, although there are indications that control of sewage and other land-based pollution could be improved upon. | Ни одна из развитых стран не сообщает о каких-либо серьезных проблемах, хотя есть основания считать, что качество контроля за сточными водами и другими находящимися на суше источниками загрязнения можно было повысить. |
| As the High Commissioner had said, preventive diplomacy was intended to prevent serious incidents of racial discrimination and conflict from occurring rather than reacting to events after the fact. | Как указал Верховный комиссар, превентивная дипломатия направлена на предупреждение серьезных проявлений расовой дискриминации и возникающих на этой почве конфликтов, а не на принятие мер после того, как они уже стали свершившимся фактом. |
| The situation in Tibet had received wide media coverage, inter alia concerning the potentially serious effects of immigration. | ЗЗ. Положение в Тибете широко освещалось в средствах массовой информации во всем мире, в частности вопрос о возможных серьезных последствиях иммиграции. |
| The Peruvian Government is aware of the serious difficulties faced by many young people and of the need for structural changes in society. | Перуанское правительство знает о серьезных трудностях, с которыми сталкивается большое число молодых людей, и осознает необходимость проведения структурных перобразований в нашем обществе. |
| Agreement was reached on measures aimed at strengthening the climate of reconciliation, including cooperation in eradicating armed illegal groups and a pledge to refrain from mutual accusations in cases of serious incidents. | Была достигнута договоренность относительно мер, нацеленных на укрепление атмосферы примирения, включая сотрудничество в ликвидации вооруженных незаконных групп и обещание воздерживаться от взаимных обвинений в случаях серьезных инцидентов. |
| During the course of displacement, and in refugee camps, violation of physical security is one of the most serious problems affecting women. | Одной из наиболее серьезных проблем, затрагивающих женщин во время перемещения, а также в лагерях беженцев, является нарушение принципа физической безопасности. |