Due to serious health issues, he has required month-long treatment at the prisoners' section of Dammam Hospital. |
В результате серьезных проблем со здоровьем ему потребовалось лечение продолжительностью один месяц в отделении для заключенных больницы города Даммам. |
Provisional arrest may be granted, if requested, on serious grounds, including the risk of evasion of the person sought. |
По запросу и при наличии серьезных оснований, включая опасность бегства требуемого лица, может быть дано разрешение на предварительный арест. |
Any serious change effort will require a thorough review of the funding system for operational activities for development, including the incentives it provides to United Nations entities. |
Любые усилия по осуществлению серьезных преобразований требуют обстоятельного пересмотра системы финансирования оперативной деятельности в целях развития, включая механизм стимулирования, которое эта система обеспечивает структурам Организации Объединенных Наций. |
Mexico welcomed the progress of Guatemala on indigenous peoples' rights and the administration of justice for serious violations that had occurred during the armed conflict. |
Мексика приветствовала прогресс Гватемалы в осуществлении прав человека коренных народов и в деле отправления правосудия в отношении серьезных нарушений, которые имели место в ходе вооруженного конфликта. |
The Commission will investigate serious human rights violations and will contribute to preventing the recurrence of these practices within the context of Brazil's public institutions. |
Комиссия будет заниматься расследованием серьезных нарушений прав человека и препятствовать повторению подобных проявлений в государственных органах Бразилии. |
In May 2007, the Truth Commission was established by presidential decree to investigate and shed light on the serious human rights violations allegedly committed in 1984 - 2008. |
В мае 2007 года на основании Президентского указа была создана Комиссия по установлению истины, уполномоченная расследовать и прояснить обстоятельства предполагаемых серьезных нарушения прав человека, которые были совершены в период 1984-2008 годов. |
He recommended that the Netherlands increase the age of criminal responsibility and apply juvenile criminal law to all minors, even in serious offences. |
Он рекомендовал Нидерландам повысить возраст наступления уголовной ответственности и применять уголовное законодательство в отношении несовершеннолетних ко всем несовершеннолетним лицам, даже в случае серьезных преступлений. |
The OHCHR AM also referred to the death of 72 prisoners during the 2010 - 2011 uprising and to reported allegations of serious violations of human rights. |
МО УВКПЧ также сослалась на смерть 72 заключенных во время волнений 2010-2011 годов и на отмеченные утверждения о серьезных нарушениях прав человека. |
It expressed its concern that the Government considered the truth and reconciliation and disappearance commissions as substitutes for dealing with serious violations through the criminal justice system. |
Оно выразило озабоченность по поводу того, что, по мнению правительства, расследованием этих серьезных нарушений должны заниматься не уголовные суды, а комиссии по установлению истины и примирению и по расследованию случаев исчезновений. |
Evidence of this is the fact that no serious injuries or casualties were reported by the security forces. |
Об этом свидетельствует тот факт, что от сил безопасности не было получено сообщений о потерях личного состава или серьезных ранениях. |
In 2009, the Government of Sri Lanka dissolved the Presidential Commission of Inquiry, established to look into serious violations of human rights committed since 2006. |
В 2009 году правительство Шри-Ланки распустило президентскую комиссию по расследованию, созданную для рассмотрения серьезных нарушений прав человека, совершенных с 2006 года. |
The Special Rapporteur reiterates his view that the Government should develop a comprehensive plan to officially engage ethnic minority groups in serious dialogue and to resolve long-standing and deep-rooted concerns. |
Специальный докладчик повторяет свою точку зрения, согласно которой правительству следует разработать комплексный план по официальному привлечению этнических групп меньшинств к участию в серьезных переговорах и решению долговременных и глубоко укоренившихся проблем. |
The interim Government faces many challenges in overcoming a legacy of more than 40 years of serious human rights violations and deterioration of the legislative framework, judicial and national institutions. |
Временное правительство сталкивается со множеством вызовов, связанных с необходимостью преодоления более чем сорокалетнего наследия серьезных нарушений прав человека и размывания законодательных основ, судебных и национальных институтов. |
The present report is strictly limited in length and allows only for a general summary of the findings on some of the most serious allegations investigated. |
Объем настоящего доклада строго ограничен, что позволяет привести в нем только краткое изложение выводов в отношении некоторых из наиболее серьезных расследованных сообщений. |
(b) Continuing impunity for serious human rights violations, and rapid arbitrary convictions of human rights defenders; |
Ь) продолжающаяся безнаказанность в отношении серьезных нарушений прав человека и вынесение скоропалительных произвольных приговоров правозащитникам; |
While continuing efforts to reflect violations and abuses of human rights, irrespective of the alleged perpetrator, the commission focused on the most serious allegations. |
Продолжая усилия по отображению нарушений прав человека и других злоупотреблений, независимо от предполагаемых виновных лиц, комиссия сосредоточилась на рассмотрении наиболее серьезных утверждений. |
While the commission focused on most serious violations of human rights, it wishes to note the overall deteriorating human rights situation. |
Хотя основное внимание комиссии было сосредоточено на наиболее серьезных нарушениях прав человека, она хотела бы отметить общее ухудшение ситуации в области прав человека. |
In 2011 the Civil Code had been amended to introduce suspension of parents' rights in serious child-abuse cases and appointment of guardians. |
В 2011 году были внесены поправки в Гражданский кодекс с целью включения в него положения о приостановлении родительских прав и назначении опекунов в серьезных случаях жестокого обращения с детьми. |
All parties needed to redouble their efforts to strengthen national unity, implement the promised reforms and address the serious challenges facing the country. |
Всем партиям необходимо удвоить свои усилия, направленные на укрепление национального единства, проведение обещанных реформ и решение серьезных проблем, стоящих перед страной. |
Landmines still represent a serious challenge to the efforts undertaken by my Government to combat absolute poverty and to promote social and economic development in rural areas. |
Одним из самых серьезных препятствий в усилиях, прилагаемых нашим правительством в борьбе с абсолютной нищетой и к содействию социально-экономическому развитию в сельских районах, по-прежнему являются мины. |
The survival of Palau, and the world's ability to achieve sustainable development, were dependent upon serious global efforts being made at Bali and beyond. |
Выживание Палау, а также возможности мирового сообщества в плане достижения устойчивого развития зависят от серьезных глобальных усилий, которые будут предприняты на конференции в Бали и после нее. |
The Department of Economic and Social Affairs had repeatedly stressed the need to address global imbalances in a gradual and coordinated way and yet no serious action had been taken. |
Департамент по экономическим и социальным вопросам неоднократно подчеркивал необходимость постепенного и скоординированного сокращения диспропорций в мировой экономике, однако никаких серьезных действий не было предпринято. |
Reports by human-rights bodies had shown Canada, the United States and many European countries to be guilty of serious human-rights violations. |
Доклады органов по правам человека свидетельствуют о том, что Канада, Соединенные Штаты и многие европейские страны виновны в серьезных нарушениях прав человека. |
The decision to abstain was based on his delegation's regard for the Organization and the importance of dealing with serious issues in a responsible manner. |
Решение воздержаться основывается на том, что его делегация проявляет уважение к этой Организации и считает важным ответственно подходить к рассмотрению серьезных вопросов. |
In the United Nations Mission in the Sudan (UNMIS), audits had found serious control weaknesses, potential fraud indicators, wasteful expenditures, overpayments to vendors and questionable procurement practices. |
В Миссии Организации Объединенных Наций в Судане (МООНС) аудиторские проверки выявили ряд серьезных недостатков в системе контроля, потенциальные сигналы, которые могут свидетельствовать о фактах мошенничества, случаи растраты средств и переплаты средств подрядчикам, а также примеры сомнительной практики закупок. |