Nor had there been any serious effort to draw the four States non-parties into the Non-Proliferation Treaty regime. |
Также не предпринималось серьезных усилий по вовлечению четырех государств, не являющихся участниками Договора о нераспространении ядерного оружия, в режим этого Договора. |
With a single exception, in October 1997, KPA has not participated in any joint investigations of serious incidents in the demilitarized zone since April 1967. |
За единственным исключением, имевшим место в октябре 1997 года, она не участвовала ни в одном совместном расследовании многочисленных серьезных инцидентов, происшедших в демилитаризованной зоне за период с апреля 1967 года. |
Moreover, UNTAET is facing significant difficulties in bringing to justice those responsible for the serious violations of human rights that occurred in East Timor in 1999. |
Кроме того, ВАООНВТ сталкивается со значительными трудностями с привлечением к ответственности тех, кто виновен в совершении серьезных нарушений прав человека в Восточном Тиморе в 1999 году. |
The Government of Indonesia is duty-bound to respect the independence and integrity of all these legal processes, including the ongoing investigations into serious human rights violations in East Timor. |
Правительство Индонезии обязано уважать независимость и целостность любого судебного процесса, включая и проводимые расследования серьезных нарушений прав человека в Восточном Тиморе. |
Combined with instability in the Central African Republic, there are serious concerns about the prospects of sustainable peace and security in the entire subregion. |
Нестабильность в Центральноафриканской Республике дает повод для серьезных опасений относительно перспектив прочного мира и безопасности во всем субрегионе. |
A report in 1997 from the United Nations Committee on the Rights of the Child raised concerns with New Zealand's minimum age for charging children with serious offences. |
В изданном в 1997 году докладе Комитета по правам ребенка Организации Объединенных Наций высказывалась озабоченность в отношении установленного в Новой Зеландии минимального возраста детей, которым могут быть предъявлены обвинения в совершении серьезных преступлений. |
More serious problems include the ill-treatment, and in some cases extrajudicial execution, of inmates who have been recaptured after escaping from prison. |
К числу более серьезных проблем относятся жестокое обращение, а в некоторых случаях - внесудебные казни заключенных, задержанных после совершения побега из тюрьмы. |
BONUCA monitored cases of serious human rights abuses and intervened before judicial authorities advocating the need to observe international human rights norms and combat impunity. |
ОООНПМЦАР наблюдало за случаями серьезных нарушений прав человека и выступало перед судебными органами в защиту необходимости соблюдать международные нормы в области прав человека и бороться с безнаказанностью. |
The appointment in East Timor of commissions of elders to review cases of less serious criminal offences is one idea raised during the mission which merits further exploration. |
Дополнительного изучения заслуживает также выдвинутая в ходе поездки идея назначения в Восточном Тиморе комиссий старейшин для рассмотрения случаев менее серьезных уголовных преступлений. |
Other delegations warned of the serious political and social problems, including narcotics trafficking, that they perceived as hindering the development process in that country. |
Другие делегации предупредили о серьезных политических и социальных проблемах, включая контрабанду наркотиков, которые, по их мнению, препятствуют процессу развития в этой стране. |
The Secretary-General believes that any serious steps on the political front should be acknowledged by the international community through the provision of incentives in the socio-economic area. |
Генеральный секретарь убежден также в том, что в знак признания любых серьезных шагов на политическом фронте международное сообщество должно создавать соответствующие стимулы в социально-экономической области. |
For some communities, such as Kosovo Roma in western Kosovo, there were significantly fewer serious incidents over the current reporting period compared to the previous period. |
Что касается некоторых общин, таких, как косовские рома на западе Косово, то количество серьезных инцидентов за отчетный период стало значительно меньше по сравнению с предыдущим периодом. |
The ICC was founded to put an end to impunity, through prevention of the most serious international crimes and the guarantee of lasting respect for the rule of law. |
МУС был основан, чтобы положить конец безнаказанности путем предотвращения наиболее серьезных преступлений международного характера и обеспечения соблюдения принципа верховенства закона. |
The rate of serious incidents across the country remains in the range of 140 to 160 per day. |
Число серьезных инцидентов по стране в целом остается в диапазоне 140-160 в день. |
We also believe that it is equally important for the international community to provide the necessary support to neighbouring countries weakened by the serious effects of conflict on their borders. |
Мы также считаем, что не менее важно, чтобы международное сообщество оказало необходимую поддержку соседним странам, ослабленным вследствие серьезных последствий конфликта на их границах. |
Only the most serious cases, such as deaths from torture which had provoked public outcry, were said to have been prosecuted. |
Уголовное преследование возбуждалось лишь в особо серьезных случаях, повлекших за собой смерть в результате пыток и получивших общественный резонанс. |
He assured the Committee that courts in the overseas territories regularly considered the appropriateness of imposing alternative penalties to custodial sentences, save in the case of serious offences. |
Он заверяет Комитет, что суды в заморских территориях постоянно рассматривают возможность назначения альтернативных лишению свободы наказаний, за исключением случаев серьезных нарушений. |
Given that sad reality, and as a bitter epilogue to the hostilities, there is the common denominator of serious violations of international humanitarian law. |
В условиях такой печальной реальности и в качестве горького эпилога к вооруженным действиям, присутствует общий знаменатель серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
By according highest priority to the specific needs of Africa, the Millennium Summit recognized the full magnitude of the serious problems that beset our continent. |
Саммит тысячелетия, уделив особое внимание конкретным нуждам Африки, признал тем самым масштабность серьезных проблем, стоящих перед нашим континентом. |
In this respect, sound macroeconomic policies and a well-functioning financial sector under active and qualified public supervision are indispensable factors in securing economic stability and dealing with such serious economic crises. |
В этом отношении проведение продуманной макроэкономической политики и наличие финансового сектора, работа которого четко отлажена и осуществляется под постоянным и квалифицированным государственным надзором, являются непременными условиями обеспечения экономической стабильности и урегулирования таких серьезных экономических кризисов. |
It is generally recognized that the category of serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law includes, among others, aggression, genocide and racial discrimination. |
Общепризнано, что к числу серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права, относятся, среди прочего, агрессия, геноцид и расовая дискриминация. |
The State party should ensure that in practice the Amnesty Law is not applied or utilized for granting impunity to persons accused of serious human rights violations. |
Государству-участнику надлежит обеспечить, чтобы Закон об амнистии не применялся и не использовался на практике для обеспечения безнаказанности лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
In some countries long-standing conflict between groups of differing religions and ethnicity has contributed to serious violations of rights, including the massive violations referred to earlier. |
В некоторых странах долгосрочный конфликт между группами, представляющими разные религии и имеющими различное этническое происхождение, способствовал совершению серьезных нарушений прав, включая упомянутые выше массовые нарушения. |
Statelessness is a serious but insufficiently recognized problem in Africa, and the two conventions related to statelessness continue to have few States parties on the continent. |
Безгражданство является одной из серьезных, но недостаточно признаваемых проблем в Африке, и по-прежнему мало государств этого континента присоединилось к двум конвенциям о безгражданстве. |
None of the serious incidents committed in Bas-Congo or during the events in Kinshasa are being thoroughly investigated or brought to trial. |
Ни по одному из серьезных инцидентов, произошедших в Нижнем Конго или во время событий в Киншасе, не было проведено тщательного разбирательства или судебного преследования. |