| The growing HIV/AIDS pandemic is fast becoming the most serious health issue facing the international community in the coming century. | В результате стремительного распространения пандемии ВИЧ/СПИД она становится одной из наиболее серьезных проблем в области охраны здоровья, которая стоит перед международным сообществом в будущем столетии. |
| Article 42 addressed the consequences of such serious breaches. | В статье 42 говорится о последствиях таких серьезных нарушений. |
| Moreover, the obligation to cooperate was not limited to cases of serious breaches. | Кроме того, обязательство сотрудничать не ограничивается случаями серьезных нарушений. |
| The Tribunal plays a significant role in clearly demonstrating that genocide and other serious violations of international humanitarian law cannot be tolerated. | Трибунал играет важную роль в утверждении концепции недопустимости и неприемлемости геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
| Just last week, one of the most serious of all incidents of the last nine months took place. | Буквально на прошлой неделе произошел один из самых серьезных за последние девять месяцев инцидентов. |
| While recognizing the existence of these serious problems we should state most resolutely that terrorism does not and will not have any justification. | Признавая наличие этих серьезных проблем, мы должны самым решительным образом заявить, что терроризму нет и не будет никаких оправданий. |
| In some jurisdictions, national legislation had been amended to enable the extradition of nationals for serious drug-trafficking offences. | В ряде юрисдикций внесены поправки в национальное законодательство, позволяющие осуществлять выдачу граждан за совершение серьезных преступлений, связанных с оборотом наркотиков. |
| The Intergovernmental Panel on Forests/Intergovernmental Forum on Forests process recognized that deforestation and forest degradation constituted a serious problem in many countries. | В процессе работы Межправительственной группы по лесам/Межправительственного форума по лесам было признано, что обезлесение и деградация лесов - одна из серьезных проблем во многих странах. |
| We expect further serious steps and efforts in this regard against such a promising backdrop. | Мы ожидаем дальнейших серьезных шагов и усилий в этом направлении в свете столь многообещающего начала. |
| The crisis can be resolved only through serious efforts by both parties based on self-restraint and mutual trust. | Этот кризис может быть урегулирован лишь посредством серьезных усилий обеих сторон на основе проявления сдержанности и взаимного доверия. |
| This means that there can not be serious defects in the present system. | Это означает, что в рамках нынешней системы не может быть серьезных недостатков. |
| New drivers may lose their driving licence if they have committed three serious motoring offences within five years of obtaining their licence. | Новые водители могут лишиться своего водительского удостоверения, если они совершают три серьезных нарушения правил дорожного движения в течение пяти лет с момента его получения. |
| Further, the Government "makes no serious efforts to enforce". | Кроме того, правительство «не прилагает серьезных усилий по обеспечению соблюдения». |
| The Special Rapporteur observed that there had been no serious objections to article 20. | Специальный докладчик указал на то, что против статьи 20 не было высказано никаких серьезных возражений. |
| In case of serious breaches, such information shall include the penalty imposed. | В случае серьезных нарушений такая информация должна включать принятые санкции. |
| But it is necessary to set the stage for serious negotiations involving trade-offs. | Однако необходимо заложить основу для серьезных переговоров, предусматривающих достижение компромиссов. |
| Likewise, contaminated fish can bring serious economic problems to communities and regions dependent on fisheries for their economic survival. | Кроме того, заражение рыбы может послужить причиной возникновения серьезных экономических проблем у групп населения и регионов, для которых рыболовство является жизненно важным экономическим сектором. |
| The Monitoring Mechanism's report describes serious cases of illicit trade in diamonds and arms, contrary to the sanctions regime against UNITA. | В докладе Механизма наблюдения говорится о серьезных случаях незаконной торговли оружием и алмазами в нарушение режима санкций в отношении УНИТА. |
| His delegation welcomed the retention of the provisions on serious breaches in chapter III of Part Two. | Его делегация одобряет сохранение положений о серьезных нарушениях в главе III второй части. |
| The First Committee meets this year amidst serious developments and challenges in the field of international security, disarmament and arms control. | В этом году работа Первого комитета начинается на фоне серьезных событий и проблем в области международной безопасности, разоружения и контроля над вооружениями. |
| In February 2003, the Civilian Protection Monitoring Team reported serious violations of agreements between the Government and the SPLM, including lethal attacks on civilian targets. | В феврале 2003 года Группа по наблюдению за охраной гражданских лиц сообщила о серьезных нарушениях соглашений между правительством и НОДС, в том числе о смертоносных нападениях на гражданские объекты. |
| In more serious cases of withholding of information a number of countries impose criminal sanctions. | Для более серьезных случаев утаивания информации в ряде стран предусматриваются уголовные санкции. |
| We must therefore redouble our efforts to halt this grave deterioration and its serious implications for international peace and security in the region. | Поэтому мы должны удвоить свои усилия с целью прекратить серьезное ухудшение ситуации и не допустить серьезных последствий для международного мира и безопасности в этом регионе. |
| A spate of more serious attacks targeting Kosovo Serbs occurred in mid-February. | В середине февраля была отмечена вспышка более серьезных нападений на косовских сербов. |
| Materials made available to the Committee from other sources raised a number of serious concerns. | В материалах, полученных Комитетом из других источников, затрагивается ряд серьезных проблем. |