| A counterpart to improving productivity is preventing serious loss of productivity in daily operations. | Альтернативой повышению производительности является предотвращение серьезных сбоев в обеспечении эффективной каждодневной деятельности. |
| The complaints received often describe serious deficiencies in access to and provision of basic social services. | Зачастую полученные жалобы касаются серьезных ограничений в плане доступа к основным социальным услугам и их обеспечения. |
| The author furthermore seeks compensation for long years of suffering that have been directly related to the severe and serious violations of the Convention. | Кроме того, автор требует компенсации за долгие годы страданий, которые явились прямым следствием грубых и серьезных нарушений положений Конвенции. |
| The deplorable conditions in which migrants are obliged to live and work indicate serious violations of articles 8 and 26 of the Covenant. | Плачевные условия, в которых вынуждены жить и работать мигранты, свидетельствуют о серьезных нарушениях статей 8 и 26 Пакта. |
| As indicated above, there are a number of serious deficiencies in the administration and management of the United Nations. | Как отмечалось выше, в деле руководства и управления деятельностью Организации Объединенных Наций наблюдается ряд серьезных недостатков. |
| At this point, I must mention that one of the most serious global threats is the escalation of terrorism. | И здесь я хотел бы упомянуть о том, что одной из наиболее серьезных глобальных угроз является эскалация терроризма. |
| The phenomenon of gangs is closely connected to a series of serious offences that gravely threaten the security of individuals and their assets. | Существование банд тесно связано с рядом серьезных преступлений, которые представляют собой угрозу личной безопасности граждан и их собственности. |
| We must work together in a serious and concerted manner to achieve the MDGs and other goals outlined in the summit outcome document. | Мы должны работать сообща на основе серьезных и согласованных усилий ради достижения ЦРДТ и других целей, намеченных в итоговом документе Саммита. |
| Nauru also acknowledges that in today's ever-changing and globalized world, there are many serious threats to international security and peace. | Науру также признает, что в сегодняшнем постоянно меняющемся и ставшем глобальным мире существует много серьезных угроз международному миру и безопасности. |
| Despite renewed economic growth in many developing countries, unemployment and underemployment were still serious problems. | Несмотря на возобновление экономического роста в ряде развивающихся стран, к числу серьезных проблем по-прежнему относятся безработица и неполная занятость. |
| The draft resolution emphasized the need for serious political and financial commitment to implementation of the Convention. | В проекте резолюции подчеркивается необходимость серьезных политических и финансовых обязательств в целях осуществления Конвенции. |
| According to this law, the maximum penalty for serious offenders will be a life sentence. | Согласно этому закону, максимальным наказанием для лиц, виновных в совершении серьезных правонарушений, будет пожизненное тюремное заключение. |
| One of the most serious issues confronting modern society was the vulnerability of children in conflict with the law. | Одна из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается современное общество, заключается в уязвимости детей, ставших правонарушителями. |
| Her Government supported full and active consideration of all human-rights situations where there was evidence of serious violations. | Правительство Новой Зеландии выступает за всестороннее и активное рассмотрение всех ситуаций в области прав человека, когда имеются данные о наличии серьезных нарушений. |
| Other serious forms of defamation requiring increased vigilance, including anti-Semitism and Christianophobia, had also been emphasized. | В докладе говорится также о других серьезных формах диффамации, требующих к себе повышенного внимания, в том числе об антисемитизме и христианофобии. |
| Regrettably, there were some serious technical shortcomings in the field. | К сожалению, на местах существует ряд серьезных технических трудностей. |
| It agreed with ACABQ that cases of serious non-compliance with administrative instructions, which had led to over-expenditure, should be addressed without delay. | Она соглашается с мнением ККАБВ о том, что случаи серьезных нарушений административных инструкций, повлекших за собой перерасход средств, должны рассматриваться без промедления. |
| The summit acted as a catalyst for serious and committed intergovernmental negotiations. | Саммит дал толчок к проведению серьезных и ответственных межправительственных переговоров. |
| Transitional justice is now an inevitable element of any serious effort to help societies in post-conflict situations. | Правосудие переходного периода сейчас является непременным элементом любых серьезных усилий по оказанию помощи обществам, находящимся на этапе постконфликтных ситуаций. |
| Its mention generates no responsibilities or obligations for the Republic because of the serious omissions that it reflects. | Его упоминание не влечет для нашей страны никаких обязательств в силу присущих ему серьезных упущений. |
| In serious cases, criminal proceedings could be instituted under article 240 of the Criminal Code. | В серьезных случаях в соответствии со статьей 240 Уголовного кодекса может возбуждаться уголовное преследование. |
| One of the prime reasons for the stalemate on Security Council reform is the lack of serious and constructive negotiations. | Одна из основных причин, в силу которых реформа Совета Безопасности оказалась в состоянии тупика, заключается отсутствии серьезных и конструктивных переговоров. |
| Other members expressed serious reservations about the use of PPP in preparing the scale of assessments. | Другие члены заявили о наличии у них серьезных оговорок в отношении использования ППС при построении шкалы взносов. |
| Eliminating violence against women remains one of the most serious challenges of our time. | Искоренение насилия в отношении женщин остается одной из наиболее серьезных нерешенных проблем современности. |
| Most physical violence against children in the family is not fatal, nor does it cause permanent or serious visible physical injury. | В большинстве случаев физическое насилие в отношении детей в семьях не носит смертельного характера и не влечет за собой нанесения постоянных или серьезных видимых телесных повреждений. |