Moreover, the armed conflict had served as an excuse for the most serious human rights violations that had ever been witnessed in Guatemala, and that were also caused by irregular armed groups. |
Кроме того, вооруженный конфликт использовался в качестве предлога для наиболее серьезных нарушений прав человека, которые когда-либо отмечались в Гватемале, и ответственность за них также несут незаконно созданные вооруженные группировки. |
Malaysia strongly believes that with serious efforts and commitment from all parties the targets set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action to eradicate poverty, unemployment and other social problems can be achieved. |
Малайзия безоговорочно считает, что в случае осуществления серьезных усилий и приверженности всех сторон цели, изложенные в Копенгагенской декларации и Программе действий по искоренению нищеты, безработицы, а также другие социальные цели могут быть достигнуты. |
More recently, however, we have come to witness a different phenomenon, with situations that have never been on the front page of major newspapers being placed in the context of the framework reserved by the Charter for the most serious threats to international peace and security. |
Однако в последнее время мы стали свидетелями другого явления, когда ситуации, которые никогда не появлялись на первых страницах крупнейших газет, рассматриваются в контексте рамок, определенных Уставом в отношении наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
Nevertheless, we consider the failure in paragraph 43 to refer to foreign occupation constitutes a lack of realism, as that is one of the most serious problems threatening global peace and security. |
Однако тот факт, что в пункте 43 отсутствует упоминание иностранной оккупации, являет собой, на наш взгляд, отрыв от действительности, поскольку это одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
The work and experience of the Tribunal will provide a valuable source for the establishment of rules making it possible to prosecute and punish, at the international level, serious violations of humanitarian law, no matter where or by whom those crimes were committed. |
Практика и опыт Трибунала явятся ценным источником для разработки правил, которые позволят осуществлять на международном уровне преследование и наказание лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях гуманитарного права, не зависимо от того, где и кем совершены эти преступления. |
Although the United Nations has not always been able to prevent or to deter conflict, it has certainly reduced its occurrence and avoided some of its more serious consequences. |
Хотя Организация Объединенных Наций не всегда могла предотвратить или сдержать конфликт, она безусловно добилась уменьшения их количества и позволила избежать некоторых из их наиболее серьезных последствий. |
We interpret this decision as an appeal for a new beginning and an expression of mankind's collective will to make the twenty-first century a period of serious efforts towards peace, the advancement of social progress and prosperity. |
Мы рассматриваем это решение как призыв к новому началу и как выражение коллективной воли человечества превратить 21-е столетие в эру серьезных усилий, направленных на достижение мира, социального прогресса и процветания. |
"into every marine casualty or incident of navigation on the high seas involving a ship flying its flag and causing loss of life or serious injury to nationals of another State". |
"каждой морской аварии или навигационного инцидента в открытом море, с участием плавающего под его флагом судна, приведшего к гибели граждан другого государства или к нанесению им серьезных увечий". |
Some isolated incidents have occurred which, while not serious, highlight the importance of the Government's commitment with regard to the safety of URNG members. |
Имели место некоторые отдельные инциденты, не повлекшие за собой серьезных последствий, но все же свидетельствовавшие о важности взятого правительством обязательства обеспечивать безопасность членов НРЕГ. |
Secondly, the United Nations should reform itself in the economic and social fields so that it may be better able to join in the serious ongoing efforts that are being made with regard to the issue of development. |
Во-вторых, Организации Объединенных Наций следует провести преобразования в экономической и социальной областях таким образом, чтобы лучше приспособиться к участию в тех нынешних серьезных усилиях, которые предпринимаются в отношении проблемы развития. |
To this end, it is essential to create conditions that will engender mutual trust and the right climate for negotiation, on the basis of the agreements reached and the need to find a lasting solution to the most serious problems inherited from the past. |
Для этого важно создать условия, которые породят взаимное доверие и создадут соответствующую атмосферу для переговоров на основе достигнутых соглашений и необходимости поиска долговременного решения самых серьезных проблем, унаследованных от прошлого. |
First, I regret to note that the violation of human rights and humanitarian principles has become a pattern in the region: the refoulement of Rwandan asylum-seekers from the Goma area a few days ago is only the last of many serious breaches. |
Во-первых, я с сожалением констатирую, что нарушение прав человека и принципов гуманитарного права становится определяющей особенностью ситуации в этом регионе: выдворение ищущих убежища руандийцев из района Гома, имевшее место несколько дней назад, это лишь последнее из многочисленных серьезных нарушений. |
Mr. Ito (Japan) said that his country had always believed desertification to be a serious global environmental problem and a fundamental obstacle to sustainable development in developing countries, and it had made positive contributions to efforts to control the phenomenon. |
Г-н ИТО (Япония) говорит, что его страна всегда считала опустынивание одной из серьезных глобальных экологических проблем и одним из главных препятствий на пути к обеспечению устойчивого развития развивающихся стран и вносила свой конструктивный вклад в усилия по борьбе с этим явлением. |
Nevertheless, children caught in armed conflict represented one of the most serious challenges of modern times, not only because they lacked protection but because they were both instruments and targets of war. |
Однако дети, затрагиваемые вооруженными конфликтами, представляют собой одну из наиболее серьезных проблем сегодняшнего дня - и не только потому, что они не обеспечены надлежащей защитой, но и потому, что они являются механизмом и целью войны. |
Drafting model instruments which could be used as the texts of international or regional conventions would be an effective way of solving the complex problems of crime and its serious consequences. |
Разработка типовых документов, которые могли бы использоваться в качестве основы для международных или региональных конвенций, могла бы стать эффективным средством решения серьезных проблем, связанных с преступностью и ее тяжелыми последствиями. |
As it was the case with the CTBT, the moratoria observed by the majority of the nuclear-weapon States indicate that this long-standing issue is ripe for serious negotiations. |
Как и в случае с ДВЗИ, мораторий, соблюдаемый большинством государств, обладающих ядерным оружием, свидетельствует о том, что эта давнишняя проблема уже созрела для серьезных переговоров. |
Any husband or cohabiter who without serious reason voluntarily deserts his wife or cohabiter for more than two months while knowing that she is pregnant. |
Супруг или сожитель, покинувшие без серьезных на то причин, сроком более чем на два месяца, свою супругу или сожительницу, зная о ее беременности. |
In exceptional cases compatible with the social purpose of marriage, the court may on serious grounds grant permission to contract marriage to a minor over 16 years of age. |
В исключительных случаях с учетом социальной цели брака суд может при наличии серьезных оснований предоставить разрешение на вступление в брак несовершеннолетнем возрасте старше 16 лет. |
The Code further provides that an assault leading to wounding or other serious injury may incur a punishment of up to eight years in prison (part 9). |
Кодекс также гласит, что нападение, приведшее к нанесению ран или иных серьезных телесных повреждений, может караться тюремным заключением на срок до восьми лет (статья 9). |
Foreigners who satisfy the above conditions can acquire Dutch nationality unless there are serious grounds to believe that they may be a danger to public order, morals, health or security. |
Иностранцы, отвечающие перечисленным выше требованиям, могут приобрести нидерландское гражданство, если не имеется серьезных оснований полагать, что они могут представлять угрозу для общественного порядка, нравственности, здоровья или безопасности. |
Moreover, the armed conflict had served as an excuse for the most serious human rights violations that had ever been witnessed in Guatemala, and that were also caused by irregular armed groups. |
Кроме того, вооруженный конфликт использовался в качестве предлога для наиболее серьезных нарушений прав человека, которые когда-либо отмечались в Гватемале, и ответственность за них также несут незаконно созданные вооруженные группировки. |
Malaysia strongly believes that with serious efforts and commitment from all parties the targets set out in the Copenhagen Declaration and Programme of Action to eradicate poverty, unemployment and other social problems can be achieved. |
Малайзия безоговорочно считает, что в случае осуществления серьезных усилий и приверженности всех сторон цели, изложенные в Копенгагенской декларации и Программе действий по искоренению нищеты, безработицы, а также другие социальные цели могут быть достигнуты. |
More recently, however, we have come to witness a different phenomenon, with situations that have never been on the front page of major newspapers being placed in the context of the framework reserved by the Charter for the most serious threats to international peace and security. |
Однако в последнее время мы стали свидетелями другого явления, когда ситуации, которые никогда не появлялись на первых страницах крупнейших газет, рассматриваются в контексте рамок, определенных Уставом в отношении наиболее серьезных угроз для международного мира и безопасности. |
Nevertheless, we consider the failure in paragraph 43 to refer to foreign occupation constitutes a lack of realism, as that is one of the most serious problems threatening global peace and security. |
Однако тот факт, что в пункте 43 отсутствует упоминание иностранной оккупации, являет собой, на наш взгляд, отрыв от действительности, поскольку это одна из наиболее серьезных угроз международному миру и безопасности. |
The work and experience of the Tribunal will provide a valuable source for the establishment of rules making it possible to prosecute and punish, at the international level, serious violations of humanitarian law, no matter where or by whom those crimes were committed. |
Практика и опыт Трибунала явятся ценным источником для разработки правил, которые позволят осуществлять на международном уровне преследование и наказание лиц, обвиняемых в серьезных нарушениях гуманитарного права, не зависимо от того, где и кем совершены эти преступления. |