So far, the only serious candidates to emerge for a Société Générale takeover are two French banks, Credit Agricole and BNP Paribas. |
До сегодняшнего дня было только два французских банка, которые рассматривались в качестве серьезных кандидатов на поглощение «Societe Generale»: «Credit Agricole» и «BNP Paribas». |
For this reason, perpetrators of serious human-rights violations on all sides should be held accountable, a demand that has been pointedly ignored since 2001. |
По этой причине, виновные в серьезных нарушениях прав человека со всех сторон должны быть привлечены к ответственности, требование, которое демонстративно игнорируется с 2001 года. |
It noted, nonetheless, that there were serious outstanding issues, including those relating to articles 4, 18, 25 and a number of preambular paragraphs. |
Тем не менее оратор отмечает, что еще остается решить много серьезных вопросов, в частности вопросы, касающиеся статей 4, 18 и 25 и различных пунктов преамбулы. |
That was all the more important as no serious attempt had been made before to elaborate a universal instrument to regulate that notoriously difficult field. |
Это имеет еще более важное значение, поскольку до настоящего времени каких-либо серьезных попыток разработать всеобъемлющий документ, регулирующий эту известную своей сложностью область, предпринято не было. |
In spite of the efforts by the Ministers of Justice and the Interior, the Special Representative has received new evidence of such serious malpractice. |
Несмотря на предпринимаемые усилия министерства юстиции и министерства внутренних дел, Специальный представитель получил новые доказательства таких серьезных нарушений. |
It also expresses its satisfaction with the information that the next-of-kin of two particularly serious cases of human rights violations have been compensated by the State party. |
Он также выражает свое удовлетворение по поводу сообщения о том, что ближайшие родственники потерпевших в двух случаях исключительно серьезных нарушений прав человека получили компенсацию от государства-участника. |
The prison system is one priority area in which proposals are to be submitted for solving the serious problems identified. |
Одной из приоритетных областей деятельности является пенитенциарная система, поэтому необходимо выработать рекомендации для решения выявленных здесь серьезных проблем. |
There is strong evidence that a serious psychosocial effect has resulted from the testing, associated with a lack of understanding of the radiological conditions of the test site and the surrounding area. |
Имеются убедительные свидетельства серьезных социально-психологических последствий испытаний, связанных с недостаточным пониманием радиологических условий Полигона и близлежащих районов. |
The 66 files turned over to the courts since November 1995 concerning police officers implicated in serious offences who have not yet been tried or convicted, serve as an illustration. |
Достаточно привести только такой пример: с ноября 1995 года в суд были переданы дела на 66 полицейских, причастных к совершению серьезных правонарушений, из которых ни один так и не предстал перед судом и не был осужден. |
The Special Rapporteur is deeply concerned about the serious human rights violations that continue to be committed by the armed forces in the ethnic minority areas. |
Специальный докладчик продолжает испытывать глубокую обеспокоенность по поводу серьезных нарушений прав человека, по-прежнему совершаемых вооруженными силами в районах проживания этнических меньшинств. |
We believe that the high-level meetings held last week in this Assembly will provide a good basis for serious, constructive and fruitful debate and decisions on these issues. |
Мы полагаем, что встреча на высоком уровне, состоявшаяся в Ассамблее на прошлой неделе, заложит хорошую основу для проведения серьезных, конструктивных и плодотворных дискуссий и принятия решений по этим вопросам. |
The scourge of drugs and psychotropic substances and the ravages resulting from their consumption, marketing and distribution are among the most serious challenges facing us today. |
Пагубность наркотиков и психотропных веществ, а также трагедии, к которым приводит их употребление, торговля и распределение, стоят в ряду самых серьезных проблем, с которыми мы сегодня сталкиваемся. |
It is regrettable that the perceived lack of serious commitment by nuclear-weapon States to moving rapidly towards genuine disarmament recently provided an excuse for others to conduct nuclear tests. |
Вызывает сожаление тот факт, что явное отсутствие серьезных намерений со стороны государств, обладающих ядерным оружием, оперативно обеспечить подлинный прогресс в области разоружения было недавно использовано другими государствами в качестве предлога для проведения своих собственных испытаний. |
But we believe that it should be still further involved at a time when Africa is prey to serious conflicts which are dangerously impeding its development efforts. |
Но мы считаем, что она должна проявлять еще большую активность в момент, когда Африка страдает от серьезных конфликтов, которые опасно сдерживают ее усилия в области развития. |
Our world today is going through an era of numerous serious challenges that require determination and a shared will on the part of the entire international community. |
Сегодня наш мир переживает эпоху многочисленных серьезных проблем, требующих от всего международного сообщества решимости и общей воли. |
Despite widespread concerns expressed over the reports of the heinous crimes committed in Srebrenica, no serious efforts have been made to unmask the truth. |
Несмотря на широко высказываемую озабоченность по поводу сообщений о злодеяниях, совершенных в Сребренице, не было предпринято никаких серьезных усилий для раскрытия истины. |
The destructive effects on humanity of drug and psychotropic substance abuse, production and illicit traffic are among the most serious challenges we face. |
В числе наиболее серьезных проблем, стоящих перед нами, можно назвать разрушительные для человечества последствия, вызываемые злоупотреблением наркотическими и психотропными средствами, а также их незаконное производство и оборот. |
SHD is considered a serious goal by all countries in the region and has already been translated into several initiatives focusing on poverty. |
УРЛР рассматривается всеми странами региона в качестве одной из серьезных задач и уже нашло свое воплощение в нескольких инициативах по борьбе с нищетой. |
In these instances, the biological parents are unable to provide care and protection due to serious problems/conditions in the family unit. |
В этих случаях биологические родители не могут обеспечить помощь и надзор в силу серьезных проблем или условий в семье. |
In this context, the international community should give strong support to the efforts of developing countries to solve their serious social and economic problems. |
В этом контексте международное сообщество должно оказывать твердую поддержку усилиям развивающихся стран по решению стоящих перед ними серьезных социальных и экономических проблем. |
As well as performing its functions under the 1503 confidential procedure, it has made significant contributions in mobilizing international concern about situations of serious human rights violations. |
Кроме того, в ходе выполнения своих функций по конфиденциальной процедуре 1503 Подкомиссия вносила весомый вклад в дело мобилизации международной общественности перед лицом серьезных нарушений прав человека. |
It was said that law enforcement personnel arrested in cases of extrajudicial executions and other serious human rights violations were acquitted or only charged with use of excessive force. |
Согласно сообщениям, сотрудники правоприменительных органов, арестованные по обвинению в проведении внесудебных казней и других серьезных нарушениях прав человека, оправдывались или наказывались лишь за применение чрезмерной силы. |
It is precisely during periods of internal strife, serious civil unrest or insurgency that the probability that human rights guarantees will be suspended is highest. |
Наибольшая степень вероятности того, что гарантии осуществления прав человека будут приостановлены, существует именно в периоды внутренней вражды, серьезных гражданских беспорядков или мятежных действий. |
With better information at the national level, governmental agencies could also better plan and prioritize the use of limited resources to help solve serious health problems at the local level. |
Располагая более подробной информацией в масштабах всей страны, государственные учреждения могут также лучше планировать и устанавливать приоритетность использования ограниченных ресурсов для решения серьезных проблем здравоохранения на местном уровне. |
What additional steps can be taken to offset the more serious forms of market failure? |
Какие дополнительные шаги могут быть предприняты для компенсирования более серьезных проявлений неэффективности рыночных отношений? |