We stated at the beginning of this statement that existing threats are serious and therefore demand serious responses. |
В начале этого заявления мы отмечали серьезность существующих угроз, которые соответственно требуют серьезных ответов. |
These serious charges required serious responses in accordance with the law. |
Эти серьезные обвинения требуют принятия серьезных ответных мер в соответствии с законом. |
All these are serious challenges to global social stability and may turn into the serious security concerns of tomorrow if left unattended. |
Речь идет о серьезных вызовах глобальной социальной стабильности, которые, если сегодня оставить их без внимания, могут обратиться серьезными проблемами для безопасности завтра. |
The process leading to the above-mentioned sentences illustrates the serious flaws in the current administration of justice system and calls for serious reform efforts. |
Процедуры вынесения вышеупомянутых приговоров свидетельствуют о наличии серьезных недостатков в нынешней системе отправления правосудия и требуют проведения глубоких реформ. |
His country recognized the existence of serious breaches and of qualitative differences between serious breaches and ordinary breaches and held that States should cooperate to suppress serious breaches. |
Его страна признает существование серьезных нарушений и качественных различий между серьезными нарушениями и обычными нарушениями и полагает, что государствам следует сотрудничать в целях пресечения серьезных нарушений. |
Business recognizes that climate change presents risks of serious environmental and economic consequences. |
Деловые круги признают, что изменение климата сопряжено с рисками серьезных последствий для окружающей среды и экономики. |
The two-day cooling-off period preceding polling day was marred by several serious incidents. |
Двухдневный период «охлаждения страстей», предшествовавший дню выборов, был отмечен рядом серьезных инцидентов. |
I could think of no other serious applicants. |
Я не мог вспомнить других серьезных претенденток на эту роль. |
Use of these more serious messages was hampered by the less serious "babble" messages. |
Использованию этих более серьезных сообщений мешало наличие менее серьезных, «пустых» сообщений. |
Non-routine site visits should be carried out to investigate serious environmental complaints, serious environmental accidents, incidents and non-compliance. |
Следует проводить внеплановые осмотры объектов для расследования серьезных жалоб на загрязнение окружающей среды, серьезных аварий с экологическими последствиями, экологических инцидентов и нарушений природоохранных требований. |
It will also require serious political talks between the Government and the rebel movements, more serious than have taken place thus far. |
И это потребует также серьезных политических переговоров между правительством и повстанческими движениями, причем более серьезных, нежели те, которые ведутся сегодня. |
In that regard, the action undertaken to address serious problems in the correctional system is encouraging despite the serious challenges that still exist. |
В этой связи действия, предпринимаемые для решения серьезных проблем в системе исправительных учреждений, внушают оптимизм, несмотря на сохраняющиеся значительные трудности. |
Drug and alcohol dependency are among the most serious social problems facing indigenous youth and pose a serious challenge in indigenous communities. |
Наркотическая и алкогольная зависимость относится к числу наиболее серьезных социальных проблем, стоящих перед молодежью коренных народов, и представляет собой серьезный вызов для коренных общин. |
But that takes some serious spellwork and some serious mojo. |
Это требует мощных заклинаний и серьезных способностей. |
Nevertheless, the draft articles should indicate that in the event of serious breaches the legal consequences for the responsible State should be correspondingly serious. |
Тем не менее в проектах статей следует указать, что в случае серьезных нарушений правовые последствия для ответственного государства должны быть соразмерно серьезными. |
Allegations have been made that serious violations of human rights and international humanitarian law took place during the past few months of serious fighting. |
Заявления о совершении серьезных нарушений прав человека и международных норм гуманитарного права были представлены в течение последних нескольких месяцев, когда велись ожесточенные бои. |
Despite acknowledging the importance of various multilateral institutions, Tanzania is of the view that they need to undergo serious reforms to overcome the serious governance deficits within them. |
Несмотря на то, что Танзания признает важность различных многосторонних институтов, она считает, что эти институты нуждаются в серьезных реформах для преодоления существующего дефицита управления внутри них. |
Regarding death sentences for perpetrators of serious economic offences, article 286 of the Islamic Penal Code regards extensive and serious disruption of the nation's economic system as an example of a capital crime and the person found guilty of this serious crime is punishable by death. |
Что касается серьезных экономических преступлений, то, согласно статье 286 Исламского уголовного кодекса, смертная казнь предусмотрена, например, за действия, приведшие к масштабной и серьезной дестабилизации экономической системы страны; лица, признанные виновными в совершении таких действий, приговариваются к смертной казни. |
Particularly serious are the repeated violations of the right to life and the pattern of impunity that appears to be typical of these and other serious human rights violations committed, and which would seem to show up serious shortcomings in the machinery for applying the law. |
Особенно серьезный характер носят неоднократные нарушения права на жизнь и сложившаяся система безнаказанности, которая, как кажется, стала типичной для этих и других серьезных нарушений прав человека и которая, создается впечатление, выявляет серьезные недостатки в механизмах применения закона. |
However, most responding States whose laws did not contain a specific classification of serious offences indicated that, in spite of the absence of a statutory distinction, they still recognized the concept of serious offence and distinguished between serious and non-serious offences under their legal systems. |
Однако большинство приславших ответы государств, законодательство которых не содержит конкретной классификации серьезных преступлений, указали, что, несмотря на отсутствие различия в законе, они все же признают понятие серьезного преступления и проводят различие между серьезными и "несерьезными" преступлениями в рамках своих правовых систем. |
The serious preparatory work will enable the Conference to start serious negotiations on an FMCT in 2010, and serious deliberations on nuclear disarmament, negative security assurances and the prevention of an arms race in outer space, as well as on the other three agenda items. |
Серьезная подготовительная работа позволит Конференции начать в 2010 году серьезные переговоры по ДЗПРМ и серьезных дискуссии по ядерному разоружению, по негативным гарантиям безопасности и по предотвращению гонки вооружений в космическом пространстве, а также по трем другим пунктам повестки дня. |
4.11 The State party concludes that nothing indicates that serious grounds exist to believe that the complainant would face a serious and personal risk of torture if returned to the Democratic Republic of the Congo. |
4.11 В заключение государство-участник констатирует отсутствие каких-либо указаний на наличие серьезных оснований полагать, что в случае возвращения заявителя в Демократическую Республику Конго ему лично угрожала бы серьезная опасность применения пыток. |
An overall 4 per cent drop in serious crime such as serious fraud and deception, firearms offences, criminal damage and general drug offences was also reported. |
В докладе также сообщалось об общем сокращении на 4 процента числа серьезных преступлений, таких как серьезные мошенничество и обман, преступления с применением огнестрельного оружия, нанесение противозаконного ущерба и общие преступления с наркотиками. |
(a) Encourage prompt, independent and impartial investigations into serious human rights violations that have resulted in loss of life and/or serious injury. |
а) поощрять проведение независимых и объективных расследований по фактам серьезных нарушений прав человека, которые привели к гибели людей или причинению вреда их здоровью. |
An inter-ministerial health council has started developing greater health cooperation, and ANSF are now managing pre-hospital care for less serious casualties, although they still need limited coalition support for very serious casualties and medical transportation by air. |
Межминистерский совет по здравоохранению приступил к налаживанию более тесного сотрудничества в этой области, и АНСБ сейчас обеспечивают догоспитальное обслуживание при менее серьезных ранениях, хотя им по-прежнему требуется ограниченная коалиционная поддержка в случаях тяжких ранений и для медицинской эвакуации воздухом. |