Violations of regulations relating to the import regime are subject to penalties in the form of fines, cancellation of licenses or, in serious cases, also imprisonment. |
За нарушение положений, регулирующих импорт, предусмотрены санкции в виде штрафов, отзыва лицензий, а в серьезных случаях - вплоть до лишения свободы. |
The Special Committee urges that the findings of the Board of Inquiries on serious injury or death be shared with the concerned Member States, including troop-contributing countries in the field, as appropriate, as well as lessons learned from such incidents with all Member States. |
Специальный комитет настоятельно призывает в установленном порядке доводить до сведения соответствующих государств-членов, включая страны, предоставляющие войска, результаты расследований по фактам серьезных ранений или гибели персонала, а также сообщать всем государствам-членам, какие уроки извлечены из таких инцидентов. |
With serious budget constraints at many organizations, most organizations would find it difficult to identify additional financial and human resources for participating in a common payroll effort any time soon. |
В условиях серьезных бюджетных ограничений, которые испытывают многие организации, в большинстве организаций не скоро удастся найти дополнительные финансовые и людские ресурсы для участия в работе по созданию единой системы начисления окладов. |
Worse though, half of the population does not have access to drinkable water and the degradation of the environment is a cause of serious diseases, including among children. |
Кроме того, половина населения не имеет доступа к питьевой воде, а деградация окружающей среды является причиной серьезных заболеваний, в том числе среди детей. |
During the pre-interim and interim periods, the peace support operation and the wider United Nations system could face a number of serious threats to their security, as outlined above. |
В течение промежуточного периода и до него миссия по поддержке мира и вся система Организации Объединенных Наций могут столкнуться с рядом серьезных проблем обеспечения своей безопасности, как отмечалось выше. |
In one particularly serious series of incidents, rebel forces conducted attacks in Baram, Southern Darfur on three separate occasions: |
В ходе одной из особенно серьезных серий инцидентов повстанческие силы три раза совершали нападения в Бараме, Южный Дарфур: |
The acts were committed as a part of and directly linked to the armed conflict and, therefore, constitute war crimes as serious violations of common article 3 of the Geneva Conventions. |
Все эти действия совершались во время вооруженного конфликта и были непосредственно связаны с ним, поэтому в качестве серьезных нарушений общей статьи З Женевских конвенций они представляют собой военные преступления. |
Environmental degradation has been recognized as one of the most serious threats not just for the future of the planet and its natural resources but also for the survival of human kind. |
По всеобщему признанию, ухудшение состояния окружающей среды является одной из наиболее серьезных угроз не только для будущего планеты и ее природных ресурсов, но и для выживания человечества в принципе. |
Cuba has worked hard to prevent the serious problems which undermined the credibility of the Commission on Human Rights from being transferred to the Human Rights Council. |
Куба делает все для того, чтобы новый орган не унаследовал тех серьезных проблем, которые подорвали доверие к Комиссии по правам человека. |
As a result of those audits, in which fraudulent activities were identified, a decision was taken in mid-2003 to establish a joint investigations task force with a focus on serious misconduct and criminal conduct in those public enterprises. |
По результатам этих проверок, в ходе которых были вскрыты факты мошеннической деятельности, в середине 2003 года было принято решение учредить совместную целевую группу по расследованиям, которая занималась бы вопросами серьезных дисциплинарных проступков и уголовных правонарушений на этих государственных предприятиях. |
It is of course a matter of regret that far too many Iraqis did not participate, some to make a political statement, others as a result of serious and unacceptable violent means used to intimidate voters and disrupt the process. |
Безусловно, вызывает сожаление тот факт, что слишком многие иракцы не приняли в них участие, одни - для того, чтобы сделать политическое заявление, а другие - из-за серьезных и неприемлемых насильственных методов, которые были использованы для запугивания избирателей и срыва процесса. |
It should also be noted that the success of monitoring and verification of the military situation on the Eritrean side is somewhat qualified because of the serious measures described in paragraph 5 below. |
Следует также отметить, что результаты деятельности по наблюдению и контролю за военным положением на эритрейской стороне носят довольно ограниченный характер вследствие серьезных мер, которые описываются в пункте 5 ниже. |
During the period under review, the tensions in the general security situation deteriorated with serious threats posed by intermittent troop movements by both belligerent forces and by skirmishes provoked by organized armed groups in the west. |
За рассматриваемый период еще более усилилась напряженность в плане общей безопасности в результате серьезных угроз, создаваемых периодическими перемещениями войск обеих враждующих сторон, и столкновений организованных вооруженных группировок в западной части страны. |
Subsequently, some names, which allegedly appear on the confidential list of perpetrators of serious human rights violations, were also leaked to the media. |
В результате некоторые имена, которые были якобы включены в конфиденциальный список лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, стали также известны средствам массовой информации. |
Responding to the need of protecting civilians against genocide, large-scale killings, ethnic cleansing and other serious violations of humanitarian law; |
принятие мер в связи с необходимостью обеспечения защиты гражданских лиц от геноцида, массовых убийств, этнической чистки и других серьезных нарушений гуманитарного права; |
In the aftermath of the latter attack, the United Nations called upon Lebanon "to double its efforts in order to ensure an immediate halt to serious violations" of the Blue Line. |
Сразу же после этого нападения Организация Объединенных Наций обратилась к Ливану с призывом удвоить его усилия с целью добиться немедленного прекращения серьезных нарушений «голубой линии». |
In the alternative, if the foregoing recommendation is not retained, the Commission of Experts strongly recommends that the United Nations set up a mechanism under which investigations and prosecutions of serious violations of human rights could be continued and completed. |
Если же вышеизложенная рекомендация не будет принята, Комиссия экспертов настоятельно рекомендует Организации Объединенных Наций создать механизм, в рамках которого может быть продолжено и завершено расследование и преследование в отношении серьезных нарушений прав человека. |
Notwithstanding the foregoing recommendations, the Commission of Experts observes that States Members of the United Nations may, in accordance with their respective national laws, pursue the investigation and prosecution of persons responsible for serious violations of human rights in East Timor in 1999. |
Независимо от вышеприведенных рекомендаций Комиссия экспертов отмечает, что государства - члены Организации Объединенных Наций могут в соответствии со своими соответствующими национальными законами осуществлять расследование и преследование лиц, виновных в совершении серьезных нарушений прав человека в Восточном Тиморе в 1999 году. |
Concerned at the risk of terrorists acquiring weapons of mass destruction, his delegation fully embraced the Security Council's view that terrorism constituted one of the most serious threats to peace and security. |
Его делегация, испытывая озабоченность в связи с возможностью приобретения террористами оружия массового поражения, полностью разделяет мнение Совета Безопасности о том, что терроризм представляет собой одну из наиболее серьезных угроз миру и безопасности. |
Given the serious challenges currently faced by the NPT regime, it was urgent for States parties to maintain and strengthen the authority and credibility of the Treaty. |
Ввиду серьезных проблем, с которыми в настоящее время сталкивается режим ДНЯО, существенно необходимо, чтобы государства-участники поддерживали и укрепляли действенность Договора и доверие к нему. |
This section will contain an independent summary of the most serious management and performance challenges facing the Secretariat and a brief assessment of the Secretariat's progress in addressing those challenges. |
Этот раздел будет содержать сжатый независимый анализ самых серьезных проблем в области управления и осуществления деятельности, с которыми сталкивается Секретариат, а также краткую оценку прогресса, достигнутого Секретариатом в решении этих проблем. |
Mission conduct and discipline teams do not perform any investigative functions, but collect serious and minor misconduct allegations and provide such reports to the Office of Internal Oversight Services in a timely manner. |
Группы миссий по вопросам поведения и дисциплины не обладают какими-либо функциями в сфере проведения расследования, однако они собирают информацию о серьезных и мелких проступках и своевременно направляют такие сообщения Управлению служб внутреннего надзора. |
At the same time, we have shown that the General Assembly can take assertive action on one of the most serious global threats facing the international community. |
Мы одновременно показали, что Генеральная Ассамблея способна предпринимать решительные действия в целях борьбы с одной из наиболее серьезных угроз, стоящих перед международным сообществом. |
The saddest consequence of the disaster is that many adolescents and children, including some not yet born at the moment when the reactor exploded, have suffered serious medical, physical and psychological injuries. |
Самое печальное последствие аварии состоит в том, что многие дети и подростки, включая и тех, кто на момент взрыва реактора еще не родился, страдают от серьезных медицинских, физических и психологических заболеваний. |
While continuing violence impedes nation-building, the reverse is equally true: without serious advances in the political process, recent improvements in the security situation might be lost. |
Хотя продолжающееся насилие препятствует государственному строительству, столь же верным является и обратное утверждение: без серьезных подвижек в политическом процессе недавнее улучшение обстановки в области безопасности может быть сведено на нет. |