Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
However, two-thirds of members in attendance may, on grounds of public order or potentially serious objections, decide to hold the meeting behind closed doors, provided they give the reasons for their decision in the minutes of the meeting. При этом две трети присутствующих членов совета могут по соображениям общественного порядка или с учетом серьезных неудобств вынести решение о проведении закрытого заседания при условии изложения в протоколе мотивов такого решения.
Many participants echoed the serious effects of these crises, particularly on the weakest segments of the international community, as they had lost jobs while not benefiting from social protection. Многие участники остановились на серьезных последствиях этих кризисов, особенно для наиболее слабых слоев населения мира, поскольку они утратили работу, не воспользовавшись социальной защитой.
Indeed, the potential damage from unregulated financial markets is not confined to developing countries; a growing disconnect between an expanding financial sector and the real economy has been a source of serious imbalances in advanced countries in recent years, culminating in the global crisis of 2008. Более того, потенциальный вредный эффект, который порождают нерегулируемые финансовые рынки, не ограничивается развивающимися странами; за последние годы увеличение разрыва между ростом финансового сектора и реальной экономикой является источником серьезных дисбалансов в развитых странах, кульминацией которых стал глобальный кризис 2008 года.
For example, in one State party dual criminality was required to establish jurisdiction when foreign nationals committed serious offences outside the country, but not in the case of nationals. Например, в одном государстве-участнике двойная криминализация должна быть предусмотрена для серьезных преступлений, совершаемых за пределами страны иностранными гражданами, однако не в случае своих граждан.
The Programme of Action of the International Conference on Population and Development states that migrations are an important part of the economic transformations occurring around the world and that they present serious new challenges. В Программе действий Международной конференции по народонаселению и развитию говорится, что миграция является важной частью экономических преобразований, происходящих во всем мире, а также приводит к возникновению новых серьезных проблем.
(b) Communications alleging serious violations of the rights of vulnerable persons, such as minors and persons with disabilities; Ь) сообщения, в которых утверждается о серьезных нарушениях прав уязвимых лиц, таких как несовершеннолетние лица и инвалиды;
The author further claims that if he is sent back to China, he will not receive appropriate health care, which is vital given his serious and life-threatening health complications. Автор далее утверждает, что если он будет отправлен назад в Китай, то он не будет получать подобающей медицинской помощи, что имеет насущное значение с учетом серьезных медико-санитарных осложнений, угрожающих его жизни.
OHCHR received reports of at least 10 serious cases involving targeting individuals and groups between the end of October and November 2013 in the run-up to and during the Commonwealth Heads of Government Meeting hosted by Sri Lanka. УВКПЧ получило сообщения о по меньшей мере 10 серьезных случаях, касающихся отдельных лиц и групп, которые произошли в конце октября и ноябре 2013 года в преддверии и во время проведения на Шри-Ланке Совещания глав правительств Содружества.
Often isolated, with no formal protection structure, child domestic workers are highly vulnerable to labour exploitation, working long hours without rest, being denied holidays or deprived of wages, and enduring serious manifestations of violence and abuse. Дети, работающие домашней прислугой, нередко изолированы, не имеют никакого официального механизма их защиты, их труд нещадно эксплуатируют, они работают по многу часов без отдыха, без отпусков и заработной платы и страдают от серьезных проявлений насилия и издевательств.
JS3 stated that religious communities, especially those not able or willing to register and frequently labelled by the governments as "sects" or "extremists organisations", faced a number of serious difficulties. Авторы СПЗ констатировали, что религиозные общины, особенно те из них, которые не могут или не хотят проходить регистрацию и которых правительство зачастую называет "сектами" и "экстремистскими организациями", сталкиваются с целым рядом серьезных проблем.
However, the Lao PDR still needs to retain the death penalty as an exceptional measure with the objective of deterring and preventing the most serious criminal offences, while those under the age of 18 and pregnant women are exempt in all circumstances. Вместе с тем ЛНДР все еще вынуждена сохранять институт смертной казни в качестве исключительной меры с целью сдерживания и предотвращения наиболее серьезных уголовных преступлений, при этом смертная казнь ни при каких обстоятельствах не назначается лицам, не достигшим 18 лет, и беременным женщинам.
However, the Working Group notes that the Government has not provided an adequate reply to the accusations put forward by the source regarding serious violations of the due process requirements in article 14, paragraph 1, of the International Covenant on Civil and Political Rights. Однако Рабочая группа отмечает, что правительство не ответило должным образом на выдвинутые источником обвинения в серьезных нарушениях требований соблюдения надлежащей правовой процедуры, предусмотренных пунктом 1 статьи 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
The source concludes that the international human rights systems have a duty to protect individuals, not only by providing redress for violations suffered but also by responding to serious situations that cause grave, irreparable harm. В заключение источник отмечает, что международные правозащитные механизмы призваны защищать людей не только от совершенных и законченных нарушений, но и от серьезных ситуаций, которые приводят к причинению тяжкого и непоправимого ущерба.
The source notes that, since 2009, significant progress has been made with respect to the investigation, arrest and punishment of some of the persons responsible for serious human rights violations committed during the internal armed conflict, including enforced disappearances. Источник отмечает, что с 2009 года был достигнут ощутимый прогресс в отношении расследований, задержаний и наказания некоторых лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека во время внутреннего вооруженного конфликта, включая насильственные исчезновения.
Moreover, the source argues that, in practice, the State has not adopted serious and concrete measures to determine the fate and whereabouts of disappeared persons in Guatemala. Источник далее сообщает, что на практике государство не приняло серьезных и конкретных мер по установлению судьбы и местонахождения исчезнувших лиц в Гватемале.
Furthermore, the high rates of maternal and infant mortality, disease, malnutrition and other serious health problems that were rife in the camps were the result of the misappropriation of international humanitarian aid by Frente Polisario leaders, who sought only their personal enrichment. Кроме того, неправомерное присвоение международной гуманитарной помощи руководителями Фронта ПОЛИСАРИО, которые стремятся лишь к личному обогащению, стало причиной установления в лагерях высоких коэффициентов материнской и детской смертности, заболеваемости, недоедания и возникновению других серьезных проблем со здоровьем.
In accordance with its mandate under the Geneva Conventions, the International Committee of the Red Cross had created numerous tools to aid States in their efforts to implement a system for suppressing serious violations of international humanitarian law. В соответствии со своим мандатом по Женевским конвенциям Международный комитет Красного Креста разработал множество инструментов, призванных помочь государствам в их усилиях по внедрению системы пресечения серьезных нарушений международного гуманитарного права.
Mr. Kihurani (Kenya) said that his Government continued its fight against terrorism, recognizing it as one of the most serious threats to peace and security. Г-н Кихурани (Кения) говорит, что правительство его страны продолжает борьбу с терроризмом, признавая его одной из наиболее серьезных угроз миру и безопасности.
Progress in this regard was slow during 2012, and there has been too little follow-up concerning serious cases of human rights violations, which were the cause of grave concern on the part of the Security Council in recent years. В 2012 году в этой области был достигнут незначительный прогресс, и практически не принималось никаких мер для рассмотрения серьезных нарушений прав человека, что вызывало серьезную обеспокоенность у Совета Безопасности в последние годы.
There have been some encouraging developments related to the prosecution of suspects by the Congolese authorities, including members of the military and former members of armed groups accused of committing serious violations. Имели место определенные обнадеживающие события, связанные с судебным преследованием конголезскими властями подозреваемых лиц, в том числе военнослужащих и бывших членов вооруженных групп, обвиняемых в совершении серьезных нарушений.
Accountability is a crucial element for enhancing compliance with international humanitarian law and human rights law, as it contributes to preventing serious violations by spreading the message that they will not be tolerated. Ответственность является одним из важнейших элементов усиления соблюдения норм международного гуманитарного права и норм в области прав человека, поскольку она способствует предотвращению серьезных нарушений благодаря распространению сигнала о том, что они не останутся безнаказанными.
She urged the national transitional authorities to take all necessary measures to protect civilians, to end the cycle of violence, and to hold accountable those responsible for these serious violations of human rights. Она настоятельно призвала переходные национальные власти принять все необходимые меры для защиты гражданского населения, покончить с циклом насилия и привлечь к ответственности тех, кто виновен в этих серьезных нарушениях прав человека.
On 17 May, building on the recommendations of the West Africa Coast Initiative, UNODC arranged for the training of judges on serious cases related to organized crime and the authentication of drug exhibits. В соответствии с рекомендациями Инициативы для стран западноафриканского побережья УНП ООН 17 мая провело подготовку судей по вопросам рассмотрения серьезных дел, связанных с организованной преступностью, и подтверждения результатов экспертизы образцов наркотических средств.
(b) ISAF personnel involved in recruiting, training or partnering with ANSF personnel are required to report serious human rights abuses of children to their chain of command for onward reporting and action, as appropriate. Ь) военнослужащим МССБ, задействованным в вербовке и обучении личного состава АНСБ и совместной работе с ним, предписано докладывать о серьезных случаях нарушения прав человека детей вышестоящему начальству для дальнейшего сообщения и принятия надлежащих мер.
These cases are only a small but representative sample of the grave allegations of serious human rights violations committed by the Government and the LTTE during the conflict that have yet to be investigated or remain unresolved. Эти остающиеся нерасследованными или незавершенными дела являются небольшой, но показательной выборкой серьезных обвинений в грубых нарушениях прав человека, совершенных правительством и ТОТИ в ходе конфликта.