Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
Reiterating once again its alarm at the grave and intolerable situation in the Republic of Bosnia and Herzegovina arising from serious violations of international humanitarian law, вновь выражая свою обеспокоенность в связи с тяжелым и нетерпимым положением в Республике Боснии и Герцеговине, сложившимся в результате серьезных нарушений международного гуманитарного права,
A low overall level of education (high rates of illiteracy) and lack of specific skills are a serious constraint to making full use of opportunities to create linkages in some developing countries. Низкий общий уровень образования (высокий процент неграмотного населения) и нехватка специалистов отдельных профилей являются одним из серьезных сдерживающих факторов на пути полной реализации возможностей налаживания межотраслевых связей в некоторых развивающихся странах.
In many developing countries shortages of skilled labour in the areas of production, management and marketing are a serious constraint to viable diversification efforts and to exploiting potential linkages. Одним из серьезных сдерживающих факторов на пути устойчивых усилий по диверсификации и использования возможностей установления межотраслевых связей во многих развивающихся странах является нехватка квалифицированных специалистов в области производства, управления и маркетинга.
Ultimate success requires that all Governments provide for effective measures to prevent the laundering of proceeds from drug trafficking and other serious crime or offences which generate a significant amount of proceeds. Для достижения конечного успеха необходимо, чтобы правительства всех стран приняли эффективные меры по предотвращению "отмывания" поступлений от торговли наркотиками и других серьезных преступлений или правонарушений, являющихся источником крупных доходов.
From July 1992 until the time of writing of this report, no one has been tried or sentenced for having committed any of the 75 most serious cases of violations of the right to life reported to ONUSAL. С июля 1992 года до момента составления настоящего доклада ни один человек не был признан виновным и осужден ни за одно из 75 наиболее серьезных нарушений права на жизнь, информация о которых поступила МНООНС.
Sweden is, further, fully aware of its undertaking following General Assembly resolution 42/154 (and subsequent relevant resolutions), to report serious violations of the protection, security and safety of diplomatic and consular missions and representatives. Кроме того, Швеция полностью осведомлена о своей обязанности в соответствии с резолюцией 42/154 Генеральной Ассамблеи (и последующими резолюциями по данному вопросу) представлять сообщения о серьезных нарушениях защиты, безопасности и охраны дипломатических и консульских представительств и представителей .
The successful conduct of the recent election in Cambodia represents an affirmation of the important contribution United Nations peace-keeping operations can make to resolving complicated situations even in the face of serious obstacles. Успешное проведение недавних выборов в Камбодже подтверждает способность операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира вносить существенный вклад в разрешение сложных ситуаций даже при наличии серьезных препятствий.
The purpose of these visits was to re-establish contact with the various sectors of society, obtain information about the human rights situation in the regions visited and investigate serious incidents brought to the attention of the Mission. Цель таких поездок заключалась в восстановлении контактов с различными слоями общества, сборе информации о положении в области прав человека в посещенных районах и расследовании серьезных инцидентов, доведенных до сведения Миссии.
The Commission was entrusted with the task of investigating serious acts of violence that had occurred since 1980 and whose impact on society was deemed to require an urgent and public knowledge of the truth. На Комиссию возложена задача расследовать случаи совершения серьезных актов насилия, которые имели место с 1980 года и воздействие которых на общество диктует настоятельную необходимость того, чтобы общественность была информирована об истинном положении дел.
Deeply concerned at the human suffering caused by conflict in the region, and at reports of "ethnic cleansing" and other serious violations of international humanitarian law, будучи глубоко озабочен человеческими страданиями, вызванными конфликтом в регионе, и сообщениями об "этнической чистке" и других серьезных нарушениях международного гуманитарного права,
Several of the prisoners who had allegedly admitted to Croatian authorities committing very serious offences on a large scale modified these statements during the interviews, alleging that their original admissions had been extracted under duress. Ряд военнопленных, которые предположительно признались хорватским властям в совершении очень серьезных крупномасштабных преступлений, в ходе бесед изменили свои показания, заявив, что первоначальные признания были получены от них в результате принуждения.
We are particularly concerned about the conflict in Bosnia and Herzegovina, which has become one of the most serious challenges facing European States and institutions, the entire civilized world and the international organizations. Особое беспокойство вызывает у нас конфликт в Боснии и Герцеговине, который стал одним из наиболее серьезных вызовов, брошенных европейским государствам и институтам, всему цивилизованному миру и международным организациям.
It should be regarded as part of an integrated effort to assist its Government in the difficult process of rebuilding the State with a view to ensuring that it is effective in tackling the serious problems still persisting in the country. Ее следует рассматривать как часть общих усилий по оказанию ее правительству поддержки в сложном процессе восстановления государства в целях обеспечения эффективного решения серьезных проблем, все еще стоящих перед страной.
Indeed, the accident at the Chernobyl nuclear power station had shown that the consequences of serious accidents could be widespread and the need for guidance and information on radiation and its effects was essential. Авария на Чернобыльской атомной электростанции показала, что последствия серьезных аварий могут быть весьма обширными и что необходимы руководство и информация о радиации и ее воздействии.
Special reports shall be issued by the Office of the Inspector General to the Secretary-General when serious violations of regulations and rules or cases of gross mismanagement have been identified. Управление Генерального инспектора должно представлять специальные доклады Генеральному секретарю в случае выявления серьезных нарушений положений и правил или серьезных просчетов в области управления.
Mr. DIPP GOMEZ (Dominican Republic) said that his delegation supported the JIU view that the effective use of resources and coordination within the United Nations system were essential in tackling the serious problems confronting mankind. Г-н ДИПП ГОМЕС (Доминиканская Республика) говорит, что его делегация поддерживает мнение ОИГ о том, что для решения серьезных проблем, которые стоят перед человечеством, важное значение имеет эффективное использование ресурсов и координация в рамках системы Организации Объединенных Наций.
Despite the passage of more than three years since the adoption of this resolution, we have seen no serious movement towards the implementation of the provisions of this paragraph. Несмотря на то, что со времени принятия этой резолюции прошло три года, мы не увидели каких-либо серьезных шагов в направлении осуществления положений этого пункта.
They believed that given adequate financial and staffing support, he could contribute greatly to reducing the serious deficiencies in present oversight, accountability, internal control and management improvement processes. По их мнению, при достаточной финансовой и кадровой поддержке он мог бы в немалой степени способствовать устранению серьезных недостатков, присущих нынешним процедурам надзора, отчетности, внутреннего контроля и совершенствования управления.
The only way to overcome these serious doubts would be to have such arrangements based totally on unqualified support by all members of regional security arrangements to the noble objectives and principles enshrined in the Charter of the United Nations. Единственный путь преодоления этих серьезных сомнений - это обеспечение такого положения, при котором подобные соглашения полностью опирались бы на безоговорочную поддержку всеми участниками региональных соглашений о безопасности высоких целей и принципов Устава Организации Объединенных Наций.
At present, the absence of a central point within the United Nations system to bring together information on internally displaced persons is a serious gap. В настоящее время одним из серьезных недостатков является отсутствие в рамках системы Организации Объединенных Наций центра по сведению воедино информации о перемещенных внутри стран лицах.
With the appointment of the Deputy Prosecutor of the International Tribunal for Rwanda, the process of investigating acts of genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in Rwanda has begun. С назначением заместителя Прокурора Международного трибунала по Руанде начался процесс расследования актов геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в Руанде.
It is the view of the Special Representative, and of the Cambodian judges with whom he discussed the work of defenders during his sixth mission, that the assistance of an experienced defender is often essential for the proper performance of the judicial function in serious criminal trials. По мнению Специального представителя, а также камбоджийских судей, с которыми он обсуждал вопросы работы адвокатов во время своей шестой миссии, помощь со стороны опытного адвоката является зачастую необходимой для обеспечения надлежащего отправления правосудия при рассмотрении серьезных уголовных дел.
Moreover, given that all of those bodies have been accused of serious human rights abuses and atrocities, any such proposition could lead to situations very similar to the one that now exists in other areas of the world where there are internal conflicts. Кроме того, учитывая, что все эти органы обвинялись в серьезных нарушениях прав человека и злодеяниях, любое подобное предложение может привести к возникновению ситуации, весьма похожей на то, что наблюдается сегодня в других регионах мира, в которых происходят внутренние конфликты.
The most recent of these very unfortunate and serious incidents occurred on 16 May 1994 in South Mogadishu. A UNOSOM vehicle was attacked and five Nepalese soldiers were killed and one wounded. Последний из этих весьма злополучных и серьезных инцидентов произошел 16 мая 1994 года на юге Могадишо, где было совершено нападение на автомобиль ЮНОСОМ, в результате которого пять непальских военнослужащих были убиты и один ранен.
The number of serious violations of humanitarian law in Angola has escalated dramatically, and there are now clear signs of rapid deterioration in the humanitarian situation in places where access is being denied. В Анголе происходит резкое увеличение числа серьезных нарушений гуманитарного права и имеют место явные свидетельства стремительного ухудшения гуманитарной ситуации в закрытых для доступа районах.