The Bill aims to establish the TRC to probe allegations of serious violations of human rights during the armed conflict, and recommend prosecution of perpetrators and provide reparations for victims. |
Целью законопроекта является создание Комиссии для расследования заявлений о серьезных нарушениях прав человека в ходе вооруженного конфликта и вынесения рекомендаций о судебном преследовании виновных и выплате компенсаций пострадавшим. |
These revolutions calling for social justice are not isolated phenomena; they are the result of serious social imbalances caused by the unstable global situation. |
Эти революции, которые требуют социальной справедливости, являются не изолированными явлениями, а результатом серьезных социальных потрясений, вызванных нестабильностью мировой экономики. |
It noted that a national strategy on cybersecurity had been launched in 2009 to identify which measures were most appropriate for protecting critical computer systems against serious incidents. |
Она указала на то, что в 2009 году была принята национальная стратегия кибербезопасности с целью выявления наиболее эффективных мер по защите критически важных компьютерных систем от серьезных инцидентов. |
Doctors at the hospital are able to diagnose problems and distinguish minor problems, which can be treated locally, from more serious problems. |
Тем самым врачи центра получают возможность проводить диагностику и отделять мелкие заболевания, которые могут быть излечены на месте, от более серьезных проблем. |
Presentation of the film, "Prevention of serious industrial accidents" |
Представление фильма "Предотвращение серьезных промышленных аварий" |
There have been no serious political negotiations despite repeated efforts by the Office of the High Representative urging the parties to do so. |
Несмотря на неоднократные попытки Управления Высокого представителя усадить эти партии за стол переговоров, никаких серьезных политических переговоров между ними не велось. |
This continuing trend reflects the serious challenges facing UNAMID in recruiting and retaining international staff as a result of insecurity, harsh living conditions and health risks in Darfur. |
Эта сохраняющаяся тенденция является отражением серьезных проблем с наймом и удержанием международного персонала, с которыми ЮНАМИД сталкивается вследствие существования в Дарфуре небезопасной обстановки, тяжелых условий жизни и рисков для здоровья. |
The situation in the UNIFIL area of operations remained generally quiet, and there were no serious breaches of the cessation of hostilities during the reporting period. |
Ситуация в районе деятельности ВСООНЛ в целом оставалась спокойной, и в течение отчетного периода не было отмечено никаких серьезных нарушений режима прекращения военных действий. |
Grave concern was expressed about the persistence of widespread violations and serious abuses committed against children in the situation of armed conflict in the Sudan, in particular in Darfur. |
Была выражена глубокая озабоченность по поводу непрекращающихся широкомасштабных нарушений и серьезных злоупотреблений, совершаемых в отношении детей в условиях вооруженного конфликта в Судане, в частности в Дарфуре. |
Police officers who arrest politically connected individuals allegedly involved in serious criminal cases continue to be subjected to intense pressure from political parties to release their cadres without charge. |
Сотрудники полиции, которые арестовывают обладающих политическими связями лиц, подозреваемых в совершении серьезных уголовных преступлений, по-прежнему подвергаются сильному давлению со стороны политических партий, которые требуют освобождения их членов без предъявления каких-либо обвинений. |
Partly the over-representation of persons with undetermined citizenship among prisoners is due to the large number of serious criminal offences in the 1990s. |
Отчасти перепредставленность лиц с неопределенным гражданством в общем числе заключенных обусловлена тем, что в период 1990х годов совершалось большое число серьезных уголовных преступлений. |
The supervisory bodies had described such discrimination as one of the most serious violations of freedom of association, since it could jeopardize the very existence of trade unions. |
Контролирующие органы охарактеризовали такую дискриминацию как одну из наиболее серьезных форм нарушения свободы ассоциации, поскольку она может поставить под угрозу само существование профсоюзов. |
The Committee strongly recommends that concrete measures be taken to address and reduce the serious gender disparities and discrimination against women and girls prevailing throughout the State party. |
Комитет настоятельно рекомендует принять конкретные меры для преодоления и сокращения серьезных гендерных различий, а также дискриминации в отношении женщин и девочек, существующей на всей территории государства-участника. |
However, forces loyal to Mr. Gbagbo have obstructed UNOCI in its efforts to investigate these and other allegations of serious human rights violations. |
При этом силы, лояльные гну Гбагбо, чинили ОООНКИ препятствия в расследовании этих и других сообщений о серьезных нарушениях прав человека. |
Moreover, there are six separate, supra-regional teams in the country, which are in charge of investigating the more serious supra-regional environmental crimes. |
Кроме того, в стране существует шесть отдельных надрегиональных групп, занимающихся расследованием более серьезных межрегиональных экологических преступлений. |
2.2.3 Observations of occupationally exposed workers - No reported incidence of serious systemic toxic effects from plant workers engaged in the manufacture of paraquat. |
2.2.3 Наблюдения за работниками, подвергающимися профессиональному воздействию - Отсутствуют сообщения о серьезных системных токсических последствиях от работников заводов, участвующих в производстве параквата. |
However, this decrease comes after a spate of serious security incidents in June, including carjackings, kidnappings and abductions. |
Вместе с тем это сокращение числа инцидентов произошло после волны серьезных посягательств, подрывающих безопасность, включая захват автотранспорта, похищения и угон людей, в июне. |
Furthermore, Eritrea's comprehensive response has been totally ignored without serious efforts at validating the accusations levelled against it so as to ensure objectivity and neutrality. |
Более того всеобъемлющий ответ Эритреи был полностью проигнорирован и не было предпринято сколь-либо серьезных усилий, с тем чтобы обосновать обвинения, направленные против нее, и обеспечить объективность и беспристрастность. |
There is a need for a thorough, impartial and independent investigation into those serious allegations, with a strong witness protection programme and with the full cooperation of all relevant stakeholders. |
Необходимо провести тщательное, беспристрастное и независимое расследование этих серьезных обвинений, создав мощную программу защиты свидетелей и обеспечив всестороннее сотрудничество всех заинтересованных сторон. |
One of the most serious took place on 16 December in Ermera District; one person was killed, two were injured and 24 houses were destroyed. |
Один из наиболее серьезных инцидентов произошел 16 декабря в округе Эрмера; один человек был убит, еще два получили ранения, и было разрушено 24 дома. |
The majority of judges have a limited understanding of criminal laws and court procedures, and are not equipped to hear serious criminal cases, including piracy. |
Большинство судей слабо разбираются в уголовном законодательстве и судебных процедурах и не являются достаточно подготовленными для рассмотрения серьезных уголовных дел, включая дела о пиратстве. |
The main areas identified for support by the United Nations family are all essential to avert serious setbacks that could reignite renewed conflict. |
Основные области, идентифицированные на предмет оказания системой Организации Объединенных Наций поддержки, имеют существенно важное значение для предотвращения серьезных проблем, которые могут привести к возобновлению конфликта. |
At the same time, they must be of sufficiently adequate substance to sustain the serious restrictions imposed on individuals and entities through their application. |
В то же время, они должны быть достаточно адекватными по содержанию для поддержания серьезных ограничений, налагаемых на лица и организации через их применение. |
We are committed to working closely with you and your Special Envoy to effectively assist the Libyan people overcome the serious challenges they are currently facing. |
Мы готовы работать в тесном контакте с Вами и Вашим Специальным посланником, с тем чтобы оказать ливийскому народу эффективную помощь в преодолении серьезных проблем, с которыми он сталкивается в настоящее время. |
Furthermore, serious human rights violations have been reported, both in Abidjan and in other areas, particularly in the west. |
Кроме того, поступили сообщения о серьезных нарушениях прав человека как в Абиджане, так и в других районах, особенно на западе. |