However, educational discrimination based on gender inequality remained one of the most serious problems. |
Так, дискриминация в отношении женщин в этой области остается одной из самых серьезных проблем. |
There had to be a political commitment on the part of Governments to finding solutions to those serious problems. |
В этой связи правительства должны доказать свою политическую приверженность поиску решений этих серьезных проблем. |
Many of the serious problems affecting children were transnational in nature and required a joint approach by the international community. |
Многие из серьезных проблем, с которыми сталкиваются дети, носят транснациональный характер, и для их решения требуется участие всего международного сообщества. |
Ukraine had been free of serious social or ethnic conflict and had appointed its own ombudsman on human rights earlier in the year. |
В Украине не было каких-либо серьезных социальных или этнических конфликтов, и ранее в этом году была создана должность омбудсмена по правам человека. |
The Union remained concerned over the serious difficulties with regard to the reporting procedures under international human rights treaties. |
Союз по-прежнему испытывает озабоченность относительно серьезных трудностей, касающихся процедур представления докладов по международным договорам по правам человека. |
The events of 10 February in Mostar are but the latest example of the serious challenges to the collective resolve of the international community. |
События 10 февраля в Мостаре - лишь один из самых последних примеров серьезных вызовов коллективной решимости международного сообщества. |
Mines continue to be a most serious problem in the Gali security and restricted weapons zones. |
Мины продолжают оставаться одной из наиболее серьезных проблем в зонах безопасности и ограничения вооружений в Гальском районе. |
During the period under review, the number of serious incidents decreased compared to the previous six months. |
За рассматриваемый период число серьезных инцидентов по сравнению с предыдущими шестью месяцами сократилось. |
If those texts were to be adopted, they would raise serious difficulties with regard to article 4 of the Covenant. |
Принятие этих положений приведет к возникновению серьезных трудностей, связанных с несоблюдением статьи 4 Пакта. |
She claims that it is possible to obtain a passport and leave the country despite serious problems with the authorities. |
Она утверждает, что можно получить паспорт и покинуть страну, несмотря на наличие серьезных проблем с властями. |
The Second Prime Minister agreed that serious investigations were required into cases of executions and torture, as reported by the Cambodia Office. |
Второй премьер-министр согласился с необходимостью проведения серьезных расследований по фактам казней и пыток, о которых сообщалось Отделением в Камбодже. |
In fact, widespread and extreme poverty is a most serious human rights problem. |
По сути дела одной из наиболее серьезных проблем в области прав человека является массовая крайняя нищета. |
Particularly serious violations of laws requiring that arrested persons be brought promptly before a judge have been reported from Kosovo. |
Из Косово поступают сообщения об особо серьезных нарушениях законов, требующих, чтобы арестованные лица были в срочном порядке доставлены к судье. |
One of the serious problems contributing to that situation are inflammatory statements in the media. |
Одна из серьезных проблем, усугубляющих эту ситуацию, - это подстрекательские выступления в средствах массовой информации. |
Elsewhere in Bosnia and Herzegovina I have received information on serious human rights violations committed in the Republika Srpska. |
Что касается других районов Боснии и Герцеговины, то я получила информацию о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в Республике Сербской. |
One of the most serious consequences of the conflict in Afghanistan was the brain-drain of its educated people. |
Одно из наиболее серьезных последствий конфликта в Афганистане связано с оттоком из страны образованных людей. |
The nutritional situation in 1996 indicated serious problems, in particular among children, pregnant women and lactating mothers. |
Создавшееся в 1996 году положение в сфере питания свидетельствовало о серьезных проблемах, в частности среди детей, беременных женщин и кормящих матерей. |
The achievement of this package will probably require our serious efforts in three major directions. |
Подготовка такого комплекса мер, по всей видимости, потребует серьезных усилий по трем основным направлениям. |
However, it also raises some serious questions, even among the industrialized countries, which are experiencing a worrying rise in unemployment. |
Однако она также порождает ряд серьезных вопросов, даже среди промышленно развитых стран, которые переживают тревожный рост безработицы. |
Demining still presents one of the serious obstacles hampering the effective implementation of the civilian aspects of the Agreement. |
Разминирование по-прежнему является одним из серьезных препятствий на пути эффективного осуществления гражданских аспектов Соглашения. |
Uncleared anti-personnel landmines pose one of the most serious humanitarian challenges facing the world today. |
Необезвреженные противопехотные наземные мины являются одной из наиболее серьезных гуманитарных проблем современного мира. |
A number of serious violations of international law and breaches of the international legal order have been recognized as international crimes. |
Ряд серьезных нарушений международного права, посягающих на международный правопорядок, признан международными преступлениями. |
Historically speaking, this exploitation is characteristic of the impunity for the serious violations of the rights of the peoples that suffered them. |
Такая эксплуатация в своей исторической форме является характерным примером безнаказанности серьезных нарушений прав пострадавших от нее народов. |
Despite visible growth in open unemployment, hidden unemployment remained a serious impediment to improving labour efficiency and productivity. |
Несмотря на заметное увеличение масштабов явной безработицы, одним из серьезных препятствий для повышения эффективности и производительности труда по-прежнему являлась скрытая безработица. |
She could assure him that racial motivation was also taken into account in less serious cases. |
Выступающая может заверить его в том, что расовые мотивы принимаются во внимание и в менее серьезных случаях. |