| The representative of Norway said that there were no serious problems with most data collected by the Common Questionnaire as it is now. | Представитель Норвегии указал на отсутствие серьезных проблем в отношении большей части данных, собираемых с помощью общего вопросника в его нынешнем виде. |
| The gravity of the reported violations by those groups is very real and calls for serious efforts to enhance the protection of children. | Сообщения о нарушениях этих группировок являются очень серьезными и реальными и обусловливают необходимость серьезных усилий по укреплению защиты детей. |
| Despite the promise and positive evidence of progress at Dakar, several serious threats to full achievement of EFA goals remain. | Несмотря на перспективы и явный прогресс в Дакаре, достижению целей в области ОДВ в полном объеме по-прежнему препятствует ряд серьезных проблем. |
| Such studies should also cover serious diseases such as AIDS. | Они должны также касаться таких серьезных заболеваний, как СПИД. |
| However, the Committee recalls that the stipulated requisites of serious or flagrant circumstances or consequences are not in accordance with the Convention. | Однако Комитет напоминает, что указанная квалификация серьезных или явных обстоятельств или последствий не соответствует положениям Конвенции. |
| No real progress has been made in the prosecution of the majority of the most serious and representative cases of human rights violations. | В рассмотрении большинства наиболее серьезных и показательных дел, касающихся нарушения прав человека, отсутствуют существенные процессуальные сдвиги. |
| Turning to the international environment, Mr. Iglesias said the serious asymmetries in the multilateral trade and financial system must be addressed. | Переходя к анализу международной среды, г-н Иглесиас отметил существование серьезных асимметрий в многосторонней торговой и финансовой системе, которые необходимо исправить. |
| The situation with respect to overdue reports has remained a serious issue. | Одним из серьезных вопросов по-прежнему остается положение в области просроченных докладов. |
| Nevertheless, a great deal remains to be done in order to restrain the serious threats to international peace and security. | Тем не менее предстоит сделать еще очень многое для устранения сохраняющихся серьезных угроз международному миру и безопасности. |
| Poor health services and lack of health education were cited as serious problems affecting indigenous children and youth. | В числе серьезных проблем, затрагивающих детей и молодежь коренных народов, назывались неудовлетворительное медицинское обслуживание и низкий уровень медико-санитарного просвещения. |
| Climate change must be treated in line with other major global threats in order to prevent very serious consequences from occurring. | Проблему изменения климата необходимо рассматривать наряду с другими крупными глобальными угрозами, чтобы не допустить весьма серьезных последствий. |
| In the meantime, the United Nations will continue its efforts to address the serious humanitarian needs in the country. | Тем временем Организация Объединенных Наций будет продолжать свои усилия по удовлетворению серьезных гуманитарных потребностей в стране. |
| As the report before us quite correctly points out, national consensus is required to resolve the serious problems confronting the country. | Как весьма справедливо отмечается в представленном нам докладе, для преодоления серьезных проблем, стоящих сегодня перед страной, необходимо обеспечить достижение национального консенсуса. |
| Both parties cooperate fully with the Force and, for a number of years, there have been no serious incidents. | Обе стороны полностью сотрудничают с Силами, и в течение нескольких лет не было никаких серьезных инцидентов. |
| As a result, the opposition boycotted the electoral process and former President Jean-Bertrand Aristide faced no serious opposition candidates. | В результате оппозиция бойкотировала процесс выборов, и у бывшего президента Жана-Бертрана Аристида не было никаких серьезных соперников среди оппозиции. |
| In its written and oral representations, Georgia outlined the serious transitional challenges that it was facing. | В своих письменных и устных сообщениях представители Грузии рассказывали о стоящих перед страной серьезных трудностях переходного периода. |
| Only practical and tangible measures are a true measure of any serious efforts to find a solution. | Лишь практические и реальные меры станут подлинным мерилом любых серьезных усилий по достижению урегулирования. |
| Despite the Government's tireless efforts to implement the Ouagadougou Agreement, the peace process continues to face a number of serious challenges. | Несмотря на неустанные усилия правительства по осуществлению Уагадугского соглашения, мирный процесс по-прежнему сталкивается с целым рядом серьезных проблем. |
| We support all these efforts and call for their continuation and for serious endeavors aimed at ending the crisis in the region. | Мы поддерживаем все эти усилия и призываем к их продолжению, а также к принятию серьезных мер, направленных на прекращение кризиса в этом регионе. |
| There is no doubt that, among all the serious problems, security has proven to be the most difficult. | Нет сомнения, что среди остальных серьезных проблем наиболее сложной оказалась проблема безопасности. |
| The magnitude of the problem calls for serious and committed regional and international engagement to combat the production of opium in Afghanistan. | Масштабы этой проблемы требуют серьезных и самоотверженных региональных и международных мер по борьбе с производством опиума в Афганистане. |
| The following table shows that solitary confinement is applied only in cases of the most serious offences. | Как показано в нижеследующей таблице, строгий тюремный режим применяется лишь в случае самых серьезных нарушений. |
| It also recognizes that these countries have an essential mutual interest in a serious, lasting commitment. | Оно вновь подтверждает, что эти страны имеют важный общий интерес в установлении серьезных и прочных обязательств. |
| At that time I reported that high levels of tension and serious incidents of political violence existed in East Timor. | В тот период я сообщал о высокой степени напряженности в Восточном Тиморе и происходящих там серьезных инцидентах, связанных с насилием по политическим мотивам. |
| Only in exceptional cases involving much more serious offenses than desertion were family members held responsible for acts of their relatives in Sri Lanka. | В Шри-Ланке члены семьи привлекаются к ответственности за действия, совершенные их родственниками, лишь в исключительных случаях, когда речь идет о гораздо более серьезных преступлениях, нежели дезертирство. |