Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
During a number of discussions, with international representatives as well as with politicians from the region, the answer has been that the former Yugoslav Republic of Macedonia is now stable enough to avoid serious spillover effects. Ответ, который давался в ходе ряда дискуссий с участием международных представителей, а также политиков из региона, заключался в том, что бывшая югославская Республика Македония достаточно стабильна, чтобы избежать серьезных побочных последствий.
All these persons are reported to have exposed serious shortcomings in such areas as the methodology used in identifying bodies, the hiring of unqualified staff and the concealment of information by the managers of the service. Как сообщалось, все эти лица публично указывали на наличие серьезных недостатков, связанных с методологией, используемой для идентификации тел, приемом на работу неквалифицированного персонала и сокрытием информации руководителями службы.
Although impediments to access have been eased somewhat, it was reported to the mission from a number of sources that serious problems remain in the way of ensuring full, unrestricted humanitarian access to all parts of Darfur. Хотя препятствия на этом пути в некоторой степени ликвидированы, сотрудникам миссии из ряда источников стало известно о сохранении серьезных проблем с точки зрения обеспечения полного и неограниченного гуманитарного доступа во все районы Дарфура.
In the present case, the Working Group does not possess any information that would indicate that such serious measures - detention and criminal proceedings - were necessary or unavoidable to protect public order. В данном случае Рабочая группа не располагает какой-либо информацией, которая бы указывала на необходимость или неизбежность принятия серьезных мер - содержания под стражей и уголовно-процессуальных действий - для охраны общественного порядка.
The overall picture is too often characterized by outright denial, refusal to address the issue, or positive undermining of initiatives designed to respond in some way to these most serious of all allegations. Общая картина слишком часто характеризуется полным отрицанием, отказом заняться данной проблемой или позитивным подрывом инициатив, призванных принять некоторые меры в отношении этих наиболее серьезных из всех обвинений.
Essentials of survival aside, one of the most serious and frequent concerns of IDPs - both during their displacement and upon return - is lack of access to, and/or means to cultivate arable land. Помимо насущных жизненных потребностей, одной из самых серьезных и частых проблем ВПЛ во время их перемещения и по возвращении домой является отсутствие орудий для сельскохозяйственной обработки земли или невозможность их получения.
The FFC Commission is made up of nine independent experts appointed by the Governing Body and has become a forum for the examination of the more serious cases of violation of the freedom of association. Комиссия по установлению фактов и примирению состоит из девяти независимых экспертов, назначаемых Административным советом, и стала форумом для рассмотрения наиболее серьезных случаев нарушения свободы объединений.
To comply with this obligation States must not transfer small arms to States or other entities if those arms are likely to be used to commit serious violations of IHL. Во исполнение этого обязательства государства не должны передавать стрелковое оружие государствам или другим образованиям, если существует вероятность, что это оружие будет применено для совершения серьезных нарушений МГП.
Any talks undertaken with the guerrillas and paramilitary groups must respect the victims' rights to truth, justice and compensation, especially in cases of serious violations of women's human rights. В процессе любых переговоров с повстанцами и вооруженными группировками следует уважать право пострадавших на установление истины, на справедливость и на возмещение причиненного им ущерба, особенно в случаях серьезных нарушений прав человека женщин.
(b) Individuals, such as brokers, who knowingly transfer small arms into situations where they are used to commit serious human rights violations shall be prosecuted as accomplices to those crimes. Ь) Отдельные лица, например посредники, преднамеренно переправляющие стрелковое оружие туда, где оно используется для совершения серьезных нарушений прав человека, преследуются в судебном порядке как соучастники этих преступлений.
Governments shall prohibit international transfers of small arms which would violate their obligations under international law, including in circumstances in which such arms are likely to be used to commit serious human rights violations. Правительства запрещают международную передачу стрелкового оружия, с тем чтобы такая передача не нарушала существующие обязательства государств по международному праву, в том числе в обстоятельствах, при которых такое оружие, вероятно, будет использоваться для совершения серьезных нарушений прав человека.
While the scope of that Convention does not extend beyond drug-related offences, it established a legal framework that has served as the basis for policy development in the area of serious crime prevention. Хотя сфера применения этой Конвенции ограничивается преступлениями, связанными с наркотиками, в ней закреплены правовые рамки, которые послужили основой для разработки политики в области предупреждения серьезных преступлений.
As noted in The State of the World's Children 2005, poverty is one of the most serious threats to childhood. Как указано в докладе «Положение детей в мире в 2005 году», нищета представляет для детей одну из самых серьезных угроз.
While her delegation commended the Board for the quality of its reports, it regretted the serious delay in the issuance of documentation, which prevented Member States from making proper use of them. Хотя ее делегация дает высокую оценку Комиссии за качество ее докладов, она сожалеет о серьезных задержках в выпуске документации, что не позволяет государствам-членам надлежащим образом использовать ее.
The region suffers from a number of key deficiencies, including: lack of energy sources, inadequate infrastructure for transporting energy, disruption of electricity supply, absence of competition, and serious environmental problems. В регионе имеется ряд серьезных проблем, в том числе: нехватка энергоисточников, неадекватная инфраструктура для транспортировки энергоносителей, нарушение системы электроснабжения, отсутствие конкуренции и серьезные экономические проблемы.
Although stem cell research was still at an early stage of development, it offered great potential as a source of new treatments for serious and hitherto incurable diseases. Несмотря на то что исследования стволовых клеток все еще находятся на начальной стадии, они обладают большим потенциалом в качестве источника новых способов лечения серьезных и ранее не поддававшихся лечению заболеваний.
Sierra Leone was not against the advancement of scientific research to find cures for serious illnesses, but surely that could be done in other ways than through the destruction of human embryos. Сьерра-Леоне не является противником прогресса в научных исследованиях, проводимых в поисках новых методов лечения серьезных заболеваний, однако не сомневается, что его можно достичь, не уничтожая эмбрионы человека.
It was decided that an expanded effort will be made to take legal action against employers violating the Law, seeking compensation from the employer for the workers especially in serious cases. Было решено предпринять более активные усилия по возбуждению судебных дел против работодателей, нарушающих этот закон, и истребованию - особенно в серьезных случаях - от работодателя компенсации в пользу рабочих.
The Coalition forces' use of distinct units that answer to different command and control structures is dangerously permeating the Afghan military and security organizations and remains a source of serious human rights violations. Порочная практика использования Коалиционными силами отдельных подразделений, подчиненных разному командованию и разным контрольным структурам, проникает в афганскую армию и службы безопасности и является источником серьезных нарушений прав человека.
The independent expert believes that poppy cultivation and processing and drug trafficking represents one of the most serious problems facing the country, particularly given the increasing role of factional commanders in the drug industry. По мнению независимого эксперта, возделывание и переработка опийного мака, а также незаконный оборот наркотиков представляют собой одну из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается страна, в особенности учитывая растущую роль командиров вооруженных формирований в наркоиндустрии.
Given the number of reports already received of transgressions in the Democratic People's Republic of Korea affecting the right to security of the person, humane treatment and non-discrimination, there are serious grounds for concern. Принимая во внимание количество уже полученных сообщений об имевших место в Корейской Народно-Демократической Республике нарушениях, затрагивающих право на личную безопасность, гуманное обращение и защиту от дискриминации, можно говорить о серьезных основаниях для обеспокоенности.
For a long time, the community was not aware of the environmental and health threat, and no serious assessment of the situation had been made by the Government. В течение длительного времени жители города не подозревали об экологической опасности и угрозе здоровью, а правительство не проводило серьезных оценок создавшегося положения.
Yet, the chair of the court appears to retain the power to assign or withdraw cases to specific judges which, in practice, can lead to serious abuse. Однако председатель суда, судя по всему, сохраняет полномочия по распределению и изъятию дел в отношении конкретных судей, что на практике может явиться причиной серьезных злоупотреблений.
As a further shortcoming of the Working Group, MRG identified the inability of the body to take action on the reports of serious allegations made by minority representatives due to its limited mandate as a subsidiary body of the Sub-Commission. Другим недостатком Рабочей группы МГПМ считает ее неспособность предпринимать действия по сообщениям представителей меньшинств о предположительно серьезных нарушениях, что связано с ее ограниченным мандатом, как вспомогательного органа Подкомиссии.
That was of particular concern where there was serious reason to believe that those disproportionate or harmful effects on certain minorities were known or had resulted from a manifest intention at the time the regulation or law was adopted. Это вызывает особое беспокойство при наличии серьезных оснований полагать, что такое пагубное или непропорциональное воздействие на отдельные меньшинства было известно или являлось следствием заведомого умысла в момент принятия соответствующего закона или нормы.