The protection of fundamental rights and freedoms must be ensured when addressing very serious security challenges, such as international terrorism. |
При рассмотрении очень серьезных вызовов безопасности, таких как международный терроризм, надлежит обеспечить защиту основных прав и свобод человека. |
One serious obstacle to the consolidation of peace and security in our neighbourhood is the Kosovo issue. |
Одним из серьезных препятствий на пути консолидации мира и безопасности в нашем регионе является вопрос о Косово. |
On 22 March - expressing concerns about increased incidents of serious human rights violations in the capital of Bahrain. |
22 марта - с выражением озабоченности по поводу роста числа случаев серьезных нарушений прав человека в столице Бахрейна. |
The implications, interdependence and effects of serious global threats on populations and world peace and security are increasingly evident. |
Последствия, взаимозависимость и результат серьезных глобальных угроз для населения, а также глобального мира и безопасности становятся все более явными. |
We have dealt some serious blows to Al-Qaida in Abyan province in recent weeks. |
В последние недели мы нанесли ряд серьезных ударов по «Аль-Каиде» в провинции Абьян. |
Scientific evidence shows that abortion is associated with a wide range of serious and lasting mental health problems. |
Научные данные свидетельствуют о том, что аборт связан с широким спектром серьезных и продолжительных проблем в области психического здоровья. |
The incidence of serious but isolated human rights violations remained high. |
Не уменьшилось число серьезных, хотя и не связанных между собой нарушений прав человека. |
It also has authority to carry out independent investigations into complaints in more serious incidents. |
Она уполномочена также проводить независимые расследования жалоб в случае более серьезных инцидентов. |
No serious measures have been undertaken to locate him and to bring him back to serve his sentence. |
Никаких серьезных мер для установления его местонахождения и возвращения для отбывания наказания не предпринималось. |
The draft strategy provides a basis for the resolution of problems of displaced persons, which still are serious. |
Проект стратегии служит основой для урегулирования все еще серьезных проблем вынужденных переселенцев. |
This courtroom will be used to hear piracy cases and to try other serious criminal offences. |
Этот зал судебных заседаний будет использоваться на рассмотрения дел о пиратстве и других серьезных уголовных преступлениях. |
The most serious event was a demonstration arranged by Bosnia and Herzegovina war veterans and disabled people in April in Sarajevo. |
Одним из наиболее серьезных событий стала демонстрация ветеранов и инвалидов войны Боснии и Герцеговины, состоявшаяся в апреле в Сараево. |
UNMIS continued to receive reports of serious abuses carried out by SPLA during its military operations and civilian disarmament campaigns. |
К МООНВС продолжали поступать сообщения о серьезных злоупотреблениях, совершаемых НОАС в ходе ее военных операций и кампаний по разоружению гражданского населения. |
The HR Committee said that Grenada should ensure that legal aid is accessible for those charged with a serious criminal offence. |
КПЧ отметил, что Гренаде следует обеспечить доступность правовой помощи для лиц, обвиняемых в серьезных уголовных преступлениях. |
As mentioned earlier, the country task force is facing serious challenges for verification of grave child rights violations. |
Как уже упоминалось ранее, страновая целевая группа сталкивается с серьезными трудностями в деле проверки сообщений о серьезных нарушениях прав ребенка. |
Child labour continues to be one of the most serious challenges facing most children in Kenya today. |
Детский труд по-прежнему является одной из наиболее серьезных проблем, с которыми в сегодняшней Кении сталкивается большинство детей. |
It added that the government makes no serious attempt to prevent it or bring those responsible to justice. |
В нем добавлено, что правительство не предпринимает никаких серьезных попыток предотвратить эту ситуацию или привлечь виновных к ответственности. |
Impunity is one of the most serious problems. |
Одной из наиболее серьезных проблем является безнаказанность. |
In 2005, CEDAW expressed concern about the serious disadvantages women faced in the labour market. |
В 2005 году КЛДЖ выразил озабоченность по поводу серьезных неблагоприятных факторов, с которыми сталкиваются женщины на рынке труда. |
Paragraph 178 of the report acknowledged serious flaws in the security of certain rights of women in prison. |
В пункте 178 доклада признается наличие серьезных проблем в сфере обеспечения соблюдения некоторых прав женщин, находящихся в местах лишения свободы. |
In its report published on 6 July 2008, the Foreign Affairs Committee expressed concern about serious allegations of corruption in the Territory. |
В своем докладе, выпущенном 6 июля 2008 года, Комитет по иностранным делам выразил обеспокоенность по поводу серьезных утверждений о коррупции в территории. |
The negotiations undertaken on the basis of that resolution had demonstrated that serious commitment from both parties could lead to a solution. |
Переговоры, проведенные на основе этой резолюции, продемонстрировали, что принятие серьезных обязательств может привести к решению. |
The mere existence of these weapons represents one of the most serious dangers for humankind. |
Само существование этого оружия создает одну из наиболее серьезных угроз для человечества. |
The risk management procedures must inter alia cover arrangements for the identification, recording and learning from serious or untoward incidents or adverse events involving residents. |
Процедуры управления рисками должны, в частности, предусматривать меры по выявлению, регистрации и извлечению уроков из серьезных или нежелательных инцидентов или неблагоприятных событий, влияющих на пациентов. |
The members of the delegation did not notice any serious problems with regard to persons being held incommunicado from their family members and lawyers. |
Члены делегации не отметили там каких-либо серьезных проблем касательно отказа в посещениях родственниками или адвокатами. |