Interviews with suspects are video-taped in more serious cases. |
Видеозапись допросов подозреваемых производится в более серьезных случаях. |
On the other hand, Bolivia has experienced several serious conflicts over water. |
С другой стороны, несколько серьезных конфликтов в сфере водопользования произошли в Боливии. |
The Exceptional Medical Expenses Act covers the costs of serious, long-term illness and infirmity. |
Закон о непредвиденных медицинских расходах предусматривает окрытие расходов на лечение серьезных, продолжительных заболеваний и уход по инвалидности. |
In the event of abuse of power, law-enforcement officials received very heavy administrative sanctions and could be prosecuted in serious cases. |
В случае злоупотребления полномочиями сотрудники правоохранительных органов подвергаются строгим административным санкциям, а в серьезных случаях могут быть привлечены к судебной ответственности. |
Moreover, self-determination is a priori ruled out when it is achieved through the practice of ethnic cleansing and serious international crimes. |
Кроме того, самоопределение исключается априори, когда оно достигается через практику этнической чистки и через совершение серьезных международных преступлений. |
The Administrator noted that the panel had been convened to address some very serious allegations that had been raised. |
Администратор отметил, что созыв этой группы потребовался для того, чтобы рассмотреть ряд весьма серьезных обвинений, прозвучавших ранее. |
OIOS made a number of recommendations to address the serious weaknesses identified in the PAE contract and strengthen the internal control system for peacekeeping operations. |
УСВН вынесен ряд рекомендаций по устранению выявленных серьезных недостатков в связи с предоставлением контракта фирме ПАИ и по укреплению системы внутреннего контроля для операций по поддержанию мира. |
A mission was undertaken by the IGO to investigate these serious allegations. |
По фактам этих серьезных утверждений УГИ провело расследование. |
In the past years, troop-contributing countries have deputized a number of national investigation officers to investigate allegations of serious misconduct. |
В прошедшие годы страны, предоставляющие войска, направляли целый ряд сотрудников национальных следственных органов для расследования сообщений о серьезных служебных проступках. |
This applies even more in cases of an emergency situation or after a serious incident. |
Еще чаще это практикуется в случае чрезвычайных ситуаций или серьезных инцидентов. |
Two recent reports of the High Commissioner for Human Rights had detailed serious violations of human rights and international humanitarian law. |
В двух последних докладах Верховного комиссара по правам человека приведена подробная информация о серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
He argues that the lack of accountability for perpetrators of the most serious human rights violations in the Chechen Republic is extensively documented. |
Он утверждает, что неподотчетность виновных в наиболее серьезных нарушениях прав человека в Чеченской Республике подтверждается множеством документов. |
The child was also hit but did not sustain serious injury. |
Ребенка тоже ударили, но тот не получил серьезных повреждений. |
To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the consequences of ethnic cleansing and other serious breaches of the rule of law and human rights. |
Обратное было бы равнозначным узакониванию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений законности и прав человека. |
Measures are taken to prevent or detect particularly serious offences against foreigners. |
Принимаются меры для предотвращения или выявления особо серьезных преступлений против иностранцев. |
The weaknesses of the judicial system resulted in individuals allegedly responsible for serious human rights violations standing for public office. |
Вследствие слабости судебной системы были случаи, когда люди, которых обвиняют в совершении серьезных нарушений прав человека, выдвигали свои кандидатуры для занятия государственных должностей. |
The Commission's main objective over the next year will remain to solve serious criminal cases of impunity related to clandestine security apparatuses. |
Основной задачей Комиссии на следующий год по-прежнему будет рассмотрение серьезных уголовных дел, связанных с безнаказанностью тайных структур безопасности. |
One serious consequence is the departure of specialist knowledge when the consultant completes the contract. |
Одно из серьезных последствий - утрата специальных знаний при завершении контракта консультанта. |
The Caribbean region is increasingly confronted with a number of serious challenges related to the trafficking of illicit drugs. |
Карибский регион сталкивается со все большим числом серьезных проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
What we now need, however, are courageous gestures of goodwill on all sides to create the conditions for serious talks. |
Однако сейчас нам требуются мужественные жесты доброй воли всех сторон, с тем чтобы создать условия для серьезных переговоров. |
The second is to initiate serious negotiations without preconditions that would ultimately lead to an international agreement on a fissile material treaty. |
Вторая цель состоит в начале серьезных переговоров без каких-либо предварительных условий, которые в конечном счете привели бы к заключению международного соглашения по договору о расщепляющемся материале. |
That is the only acceptable context for any serious effort or discourse on this issue. |
Это единственные приемлемые рамки для любых серьезных усилий или обсуждений по этому вопросу. |
There were no such serious and systematic violations. |
Таких серьезных и систематических нарушений не происходит. |
In serious cases the Authority employs its own investigators who are not serving police officers. |
В серьезных случаях орган использует своих собственных следователей, которые не имеют отношения к полиции. |
Speakers identified terrorism as one of the most serious challenges facing mankind and condemned it in all its forms and manifestations. |
Выступавшие определили терроризм в качестве одного из наиболее серьезных вызовов, с которым сталкивается человечество, и осудили все его формы и проявления. |