| Interviews with suspects are video-taped in more serious cases. | Видеозапись допросов подозреваемых производится в более серьезных случаях. |
| On the other hand, Bolivia has experienced several serious conflicts over water. | С другой стороны, несколько серьезных конфликтов в сфере водопользования произошли в Боливии. |
| The Exceptional Medical Expenses Act covers the costs of serious, long-term illness and infirmity. | Закон о непредвиденных медицинских расходах предусматривает окрытие расходов на лечение серьезных, продолжительных заболеваний и уход по инвалидности. |
| In the event of abuse of power, law-enforcement officials received very heavy administrative sanctions and could be prosecuted in serious cases. | В случае злоупотребления полномочиями сотрудники правоохранительных органов подвергаются строгим административным санкциям, а в серьезных случаях могут быть привлечены к судебной ответственности. |
| Moreover, self-determination is a priori ruled out when it is achieved through the practice of ethnic cleansing and serious international crimes. | Кроме того, самоопределение исключается априори, когда оно достигается через практику этнической чистки и через совершение серьезных международных преступлений. |
| The Administrator noted that the panel had been convened to address some very serious allegations that had been raised. | Администратор отметил, что созыв этой группы потребовался для того, чтобы рассмотреть ряд весьма серьезных обвинений, прозвучавших ранее. |
| OIOS made a number of recommendations to address the serious weaknesses identified in the PAE contract and strengthen the internal control system for peacekeeping operations. | УСВН вынесен ряд рекомендаций по устранению выявленных серьезных недостатков в связи с предоставлением контракта фирме ПАИ и по укреплению системы внутреннего контроля для операций по поддержанию мира. |
| A mission was undertaken by the IGO to investigate these serious allegations. | По фактам этих серьезных утверждений УГИ провело расследование. |
| In the past years, troop-contributing countries have deputized a number of national investigation officers to investigate allegations of serious misconduct. | В прошедшие годы страны, предоставляющие войска, направляли целый ряд сотрудников национальных следственных органов для расследования сообщений о серьезных служебных проступках. |
| This applies even more in cases of an emergency situation or after a serious incident. | Еще чаще это практикуется в случае чрезвычайных ситуаций или серьезных инцидентов. |
| Two recent reports of the High Commissioner for Human Rights had detailed serious violations of human rights and international humanitarian law. | В двух последних докладах Верховного комиссара по правам человека приведена подробная информация о серьезных нарушениях прав человека и норм международного гуманитарного права. |
| He argues that the lack of accountability for perpetrators of the most serious human rights violations in the Chechen Republic is extensively documented. | Он утверждает, что неподотчетность виновных в наиболее серьезных нарушениях прав человека в Чеченской Республике подтверждается множеством документов. |
| The child was also hit but did not sustain serious injury. | Ребенка тоже ударили, но тот не получил серьезных повреждений. |
| To hold otherwise would be tantamount to legitimizing the consequences of ethnic cleansing and other serious breaches of the rule of law and human rights. | Обратное было бы равнозначным узакониванию последствий этнической чистки и других серьезных нарушений законности и прав человека. |
| Measures are taken to prevent or detect particularly serious offences against foreigners. | Принимаются меры для предотвращения или выявления особо серьезных преступлений против иностранцев. |
| The weaknesses of the judicial system resulted in individuals allegedly responsible for serious human rights violations standing for public office. | Вследствие слабости судебной системы были случаи, когда люди, которых обвиняют в совершении серьезных нарушений прав человека, выдвигали свои кандидатуры для занятия государственных должностей. |
| The Commission's main objective over the next year will remain to solve serious criminal cases of impunity related to clandestine security apparatuses. | Основной задачей Комиссии на следующий год по-прежнему будет рассмотрение серьезных уголовных дел, связанных с безнаказанностью тайных структур безопасности. |
| One serious consequence is the departure of specialist knowledge when the consultant completes the contract. | Одно из серьезных последствий - утрата специальных знаний при завершении контракта консультанта. |
| The Caribbean region is increasingly confronted with a number of serious challenges related to the trafficking of illicit drugs. | Карибский регион сталкивается со все большим числом серьезных проблем, связанных с незаконным оборотом наркотиков. |
| What we now need, however, are courageous gestures of goodwill on all sides to create the conditions for serious talks. | Однако сейчас нам требуются мужественные жесты доброй воли всех сторон, с тем чтобы создать условия для серьезных переговоров. |
| The second is to initiate serious negotiations without preconditions that would ultimately lead to an international agreement on a fissile material treaty. | Вторая цель состоит в начале серьезных переговоров без каких-либо предварительных условий, которые в конечном счете привели бы к заключению международного соглашения по договору о расщепляющемся материале. |
| That is the only acceptable context for any serious effort or discourse on this issue. | Это единственные приемлемые рамки для любых серьезных усилий или обсуждений по этому вопросу. |
| There were no such serious and systematic violations. | Таких серьезных и систематических нарушений не происходит. |
| In serious cases the Authority employs its own investigators who are not serving police officers. | В серьезных случаях орган использует своих собственных следователей, которые не имеют отношения к полиции. |
| Speakers identified terrorism as one of the most serious challenges facing mankind and condemned it in all its forms and manifestations. | Выступавшие определили терроризм в качестве одного из наиболее серьезных вызовов, с которым сталкивается человечество, и осудили все его формы и проявления. |