| A General Manager may refer serious disciplinary offences to a Visiting Magistrate for hearing and determination. | Главный руководитель может передавать случаи серьезных дисциплинарных нарушений на рассмотрение посещающему магистрату для вынесения решения. |
| It added that high-ranking officials' declarations against journalists, rights defenders and unionists resulted in serious threats against them. | Агентство указало также, что направленные против журналистов, правозащитников и членов профсоюзов высказывания высокопоставленных должностных лиц ведут к созданию серьезных угроз для них. |
| However, some candidates and party supporters used intimidation to influence voters, and there were some serious incidents of violence. | Однако некоторые кандидаты и сторонники ряда партий прибегали к запугиванию для того, чтобы повлиять на мнение избирателей; кроме того, имел место ряд серьезных инцидентов, связанных с использованием насилия. |
| On each of those occasions, the person involved had been assessed by a medical practitioner and no serious injuries had been recorded. | В одном из таких случаев пострадавший был осмотрен врачом, при этом никаких серьезных повреждений зарегистрировано не было. |
| The Chernobyl tragedy is a solemn reminder of the profound and long-term detrimental consequences resulting from a serious nuclear power plant accident. | Чернобыльская трагедия служит горьким напоминанием о серьезных и долгосрочных негативных последствиях, которыми чревата авария на АЭС. |
| Only in very serious cases, treatments in hospital may be an alternative. | Лишь в очень серьезных случаях рассматривается возможность обращения в больницу. |
| In instances involving threats of serious reprisals, this will often be the case. | В случаях, связанных с угрозой серьезных репрессалий, это происходит часто. |
| They also highlighted that thorough reforms of the general system of governance are needed to prevent the recurrence of further serious human rights violations. | Они также подчеркнули необходимость проведения глубоких реформ общей системы управления в целях недопущения повторения серьезных нарушений прав человека в будущем. |
| States have the duty to combat impunity and to ensure effective investigation and prosecution of those responsible for serious violations of international law. | На государствах лежит обязанность вести борьбу с безнаказанностью и обеспечивать эффективное расследование и судебное преследование виновных в совершении серьезных нарушений норм международного права. |
| In the last decade or so, several organizations and mechanisms have contributed to developing an international regulatory framework aimed at addressing these serious concerns. | Примерно в течение последнего десятилетия ряд организаций и механизмов содействовали разработке международной нормативной базы для решения этих серьезных проблем. |
| Monitoring the human rights situation in south and central Somalia remains very difficult because of the serious constraints to gathering information owing to security conditions. | Мониторинг положения в области прав человека в южном и центральном районах Сомали по-прежнему вести очень сложно по причине серьезных трудностей со сбором информации, обусловленных отсутствием безопасности. |
| International human rights law and humanitarian law require States to investigate and, if appropriate, prosecute allegations of serious violations by military personnel. | Международное право прав человека и международное гуманитарное право требуют от государств провести расследование и, при необходимости, возбудить судебное преследование в связи с утверждениями о серьезных нарушениях со стороны военного персонала. |
| Allegations concerning alleged serious violations of human rights law and international humanitarian law emerged almost as soon as the military operations began. | Утверждения относительно предполагаемых серьезных нарушений права в области прав человека и международного гуманитарного права стали появляться сразу же после начала военных операций. |
| Some delegations affirmed that there was an exception to immunity in case of serious international crimes. | Некоторые делегации настаивали на наличии изъятия из иммунитета в случае серьезных международных преступлений. |
| The Meeting noted that there was a gap with regard to forms of serious crime that did not fall within the scope of those treaties. | Совещание отметило наличие пробела в отношении форм серьезных преступлений, на которые эти договоры не распространяются. |
| The crisis has produced or exacerbated serious, wide-ranging yet differentiated impacts across the globe. | Кризис привел к возникновению или обострению серьезных и широкомасштабных, но не одинаковых последствий по всему миру. |
| Indeed, disarmament efforts have suffered a serious setback, as manifested in the following developments. | Действительно, нижеприводимые факты свидетельствуют о серьезных сбоях в процессе разоружения. |
| "(b) Providing credible and reliable information, coming from serious, responsible and reliable sources of specific thematic issues". | Ь) предоставления достоверной и надежной информации, получаемой из серьезных, ответственных и надежных источников по конкретным тематическим вопросам». |
| Small-scale attacks did occur, although none resulted in serious consequences. | Отдельные нападения имели место, однако они не вызвали серьезных последствий. |
| The number of serious irregularities and complaints conveyed to the Independent Electoral Commission was relatively small. | Независимая избирательная комиссия Ирака получила относительно небольшое число жалоб и сообщений о серьезных нарушениях. |
| In practice, legal aid was offered only to defendants, male or female, who were charged with serious felonies. | На практике правовая помощь предоставляется только ответчикам, мужчинам или женщинам, обвиняемым в совершении серьезных правонарушений. |
| In that regard, we appreciate the new initiatives by some of this year's Conference presidencies to introduce more serious and interactive discussions. | В этой связи мы высоко оцениваем новую инициативу некоторых председателей Конференции этого года по проведению более серьезных и интерактивных дискуссий. |
| We hope that this Unit can help fill the serious gaps in the humanitarian response to the needs of the internally displaced. | Мы надеемся, что эта Группа может помочь в устранении серьезных недостатков, которые имеются в деле гуманитарного реагирования на потребности вынужденных переселенцев. |
| Emily, when I first got here, you and your friends were dodging some pretty serious threats. | Эмили, когда я впервые попал сюда, ты и твои друзья уклонялись от чьих-то серьезных угроз. |
| The Secretary-General has described climate change as "one of the most complex, multifaceted and serious threats the world faces". | Генеральный секретарь назвал изменение климата одной из наиболее серьезных угрожающих миру многоаспектных и масштабных опасностей. |