| It would therefore be inappropriate to continue to sing the praises of globalization without some reservation, especially after the serious disappointments that have piled up since the Copenhagen Summit. | Поэтому было бы неправильно продолжать восхвалять глобализацию, не высказав некоторые оговорки, особенно после тех серьезных разочарований, которые накопились со времени проведения Копенгагенской встречи. |
| Poverty has become one of the most serious social problems for Romanian society, and combating its is a priority of its economic and social policy. | Бедность стала одной из самых серьезных проблем для румынского общества, а борьба с ней является приоритетом нашей экономической и социальной политики. |
| A National Investigation Service had also been formed to investigate all serious offences and prefer charges under the Code of Service Discipline independently of the operational commanders. | Также была создана Национальная следственная служба для расследования всех серьезных правонарушений и возбуждения дел в соответствии с Кодексом дисциплинарных нарушений независимо от оперативного состава. |
| We have also observed through our experience in peacekeeping operations that serious problems do exist, especially when it comes to delays in reimbursing contributing countries. | Мы также отмечаем на основе нашего опыта миротворческих операций возникновение действительно серьезных проблем, особенно при задержках компенсаций странам, вносящим свой вклад. |
| One of the functions of a reinforced oversight capacity will be to monitor, identify and address causes of serious incidents in field missions through Boards of Inquiry. | Одна из задач усиленного надзорного органа будет заключаться в том, чтобы отслеживать, выявлять и устранять причины серьезных инцидентов в полевых миссиях, опираясь на советы по расследованию. |
| My delegation has also repeatedly identified our difficulties with the Presidential draft decision contained in L.. These are not procedural concerns, but serious concerns of substance. | Моя делегация тоже неоднократно идентифицировала наши трудности с председательским проектом решения, содержащимся в L.. И речь тут идет не о процедурных озабоченностях, а о серьезных озабоченностях по существу. |
| We regret that, to date, there has been very little serious effort to pursue in good faith and conclude negotiations leading to nuclear disarmament. | Мы сожалеем о том, что по сей день прилагается слишком мало серьезных усилий в целях добросовестного проведения и доведении до конца переговоров, ведущих к ядерному разоружению. |
| According to an International Harmonized Research Activities Pedestrian Safety working group study, the above-mentioned areas can cover more than 65 per cent of the fatal and serious injuries. | Согласно результатам исследования, проведенного рабочей группой по безопасности пешеходов Международной организации по научно-исследовательскому сотрудничеству, на вышеупомянутые зоны может приходиться более 65% смертельных и серьезных травм. |
| In some States, the gravity of certain serious offences is statutorily taken into account, resulting in a more severe punishment. | В некоторых государствах по закону принимается во внимание степень тяжести определенных серьезных преступлений, что приводит к назначению более строгого наказания. |
| C. Countries whose legislation does not categorize "serious offence" | С. Страны, законодательство которых не содержит категории "серьезных преступлений" |
| These terms seem to coincide with those foreseen by responding States that reported having an official provision concerning serious offences under their penal code. | Как представляется, эти сроки совпадают со сроками, устанавливаемыми приславшими ответы государствами, которые сообщили о наличии официального положения, касающегося серьезных преступлений в соответствии с их уголовными кодексами. |
| In Italy, the interception of telephone conversations and other types of telecommunications is allowed under criminal procedure in connection with the investigation of serious offences. | В Италии в соответствии с Уголовно-процессуальным кодексом подслушивание телефонных разговоров и перехват других видов телекоммуникаций допускаются в связи с расследованием серьезных преступлений. |
| And, while that would jeopardize Germany's own interests, practical political action is not always rational, particularly in times of serious crisis. | И, в то время как это также может поставить под угрозу собственные интересы Германии, практические политические действия не всегда рациональны, особенно в периоды серьезных кризисов. |
| The refusal to examine the serious consequences of the exclusion of the Republic of China on Taiwan was a betrayal of the Organization's sense of justice and fairness. | Отказ от рассмотрения серьезных последствий исключения Китайской Республики на Тайване означает предательство идеалов беспристрастности и справедливости Организации. |
| On a continent where impunity prevails, along with serious shortcomings in the administration of justice the ineffectiveness of internal justice is the rule. | На континенте, где царит безнаказанность, усугубляемая наличием серьезных дефектов в системе отправления правосудия, неэффективность внутренних средств правовой защиты является правилом. |
| Studies show that 9 of the 10 countries with the highest rates of serious violent crime are those with economies in transition. | Судя по результатам исследований, 9 из 10 стран, в которых совершается максимальное число серьезных насильственных преступ-лений, - это страны с переходной экономикой. |
| Of the 45 States responding, only 16 have a specific provision concerning serious offences in their penal legislation. | Среди 45 государств, приславших ответы, только 16 государств имеют конкретное положение, касающееся серьезных преступлений, в своем уголовном законодательстве. |
| and Add. Analytical study on serious crime | Аналитическое исследование по вопросу о серьезных преступ-лениях |
| Poverty was a complex, multidimensional reality, and the task of dealing with it required serious and substantive engagement and detailed recommendations for concrete actions. | Нищета представляет собой сложное многоаспектное явление, и задача борьбы с ней требует серьезных и обстоятельных усилий и подробных рекомендаций в отношении конкретных действий. |
| The typical minimum term of imprisonment for serious offences ranges from one to five years, with the average being three years. | Типичным минимальным сроком лишения свободы за совершение серьезных преступлений является срок от одного до пяти лет, тогда как средний срок составляет три года. |
| It was because of new and serious challenges to the faith arising from the rapid transformation and secularization of Irish society. | Это было из-за новых и серьезных испытаний для веры, которые возникли из-за резкой трансформации и секуляризации ирландского общества. |
| Both the National Liberation Army (ELN) and the Revolutionary Armed Forces of Colombia (FARC) were involved throughout 1991-92 in apparently serious conversations intended to end their revolts. | Национальная Освободительная Армия (ELN) и Революционные Вооруженные Силы Колумбии (FARC) в течение 1991-92 гг. участвовали в, по всей видимости, серьезных переговорах, целью которых было положить конец их восстаниям. |
| Globalization had resulted in a new form of economic, cultural and political domination, giving rise to greater inequalities, higher levels of unemployment and serious social problems. | Глобализация ведет к возникновению новой формы экономического, культурного и политического господства, способствуя усилению неравенства, повышению уровня безработицы и появлению серьезных социальных проблем. |
| Derogation from this principle in the case of serious humanitarian emergencies must be made on the basis of general consensus in the United Nations. | Отход от этого принципа при возникновении серьезных гуманитарных чрезвычайных обстоятельств должен допускаться только на основе всеобщего консенсуса в Организации Объединенных Наций. |
| The contemporary world is experiencing an era of serious and varied challenges that must be met with the determination and common will of the international community as a whole. | Современный мир переживает эпоху серьезных и разнообразных вызовов, которые требуют решительных ответов и проявления общей воли со стороны всего международного сообщества. |