In particular, many special courts had been set up to deal with terrorism, and had subsequently assumed responsibility for serious crime cases. |
В частности, многие специальные суды создавались для борьбы с терроризмом, а впоследствии взяли на себя рассмотрение серьезных уголовных преступлений. |
State secondary education establishments reported an average of 11.6 serious incidents per 1000 students. |
В государственных средних учебных заведениях регистрировалось в среднем 11,6 серьезных инцидентов на 1000 учащихся. |
Verbal abuse accounts for 37.5 per cent of serious incidents reported under the SIVIS system. |
Что касается словесного насилия, то на него приходится 37,5% всех серьезных инцидентов, зарегистрированных в СИНШБ. |
The establishment of a new agency aimed at meeting Colombia's security needs, while correcting the serious structural flaws identified. |
Целью создания нового учреждения является удовлетворение потребностей Колумбии в безопасности при исправлении серьезных выявленных структурных недостатков. |
Unintended explosions of ammunition depots and stockpiles were a matter of particular concern because of their serious humanitarian and socio-economic consequences. |
По причине их серьезных гуманитарных и социально-экономических последствий предметом особенной озабоченности являются непреднамеренные взрывы складов боеприпасов и арсеналов. |
Japan shares the view that the threat of nuclear weapons is one of the most serious issues that humankind faces. |
Япония разделяет воззрение о том, что угроза ядерного оружия является одной из самых серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество. |
There are many serious issues on this year's Conference agenda. |
В повестке дня Конференции на этот год много серьезных вопросов. |
No serious restriction was imposed on minority religions. |
В отношении религий меньшинств не установлено каких-либо серьезных ограничений. |
In particularly serious cases, authorization to publish could be suspended for five years. |
В наиболее серьезных случаях лицензия на выпуск газеты может быть отозвана на пять лет. |
In the past, the Committee has observed serious difficulties regarding the enjoyment of the right to education in countries experiencing emergency situations. |
В прошлом Комитет отмечал наличие серьезных трудностей при реализации права на образование в тех странах, которые переживают чрезвычайные ситуации. |
Some non-state armed groups had also been implicated in serious abuses, including forced labour and the use of child soldiers. |
Некоторые негосударственные вооруженные группы также были замешаны в серьезных нарушениях, включая принудительный труд и использование детей-солдат. |
A number of judicial decisions relating to serious human rights violations had not been enforced. |
Не обеспечено выполнение ряда судебных решений по делам о серьезных нарушениях прав человека. |
As with all allegations of serious human rights violations, proper investigations must be conducted and justice provided to the victims. |
Как и в случае всех утверждений о серьезных нарушениях прав человека, необходимо провести надлежащее расследование и обеспечить потерпевшим доступ к правосудию. |
This requires that judiciary authorities carry out thorough investigations and prosecute all members of the security forces accused of having committed serious human rights violations. |
Для этого требуется, чтобы судебные органы проводили тщательные расследования и осуществляли судебные преследования всех сотрудников сил безопасности, обвиняемых в совершении серьезных нарушений прав человека. |
It also noted reports concerning serious violations of the rights of detainees and the resumption of the use of capital punishment. |
Она также отметила сообщения о серьезных нарушениях прав заключенных и возобновление применения смертной казни. |
However, isolated but serious incidents committed by APRD as well as other rebel groups continue to be reported. |
В то же время продолжали поступать сообщения об отдельных, но серьезных инцидентах, происшедших по инициативе НАВРД и других повстанческих групп. |
Reports of killings and other serious human rights abuses in detention centres should be fully investigated. |
Следует в полной мере расследовать сообщения об убийствах и других серьезных нарушениях прав человека в центрах содержания под стражей. |
It is only imposed for the most serious criminal offences in exceptional cases. |
К этой мере прибегают лишь в случае совершения наиболее серьезных уголовных преступлений или в исключительных обстоятельствах. |
However, the handling of serious criminal offences by the traditional courts often leads to human rights violations. |
В то же время рассмотрение серьезных уголовных правонарушений традиционными судами часто приводит к нарушениям прав человека. |
Some States have included explicit prohibitions on serious human rights violations in their laws on intelligence services. |
Некоторые государства включили прямое запрещение серьезных нарушений прав человека в свое законодательство, касающееся специальных служб. |
San Marino had never resorted to compulsory recruiting or a general mobilization, even during the most serious crises. |
Сан-Марино ни разу не прибегало к обязательному призыву или всеобщей мобилизации даже в случае самых серьезных кризисов. |
He also noted that the lack of skills of ordinary users was itself a serious threat to the security of the Internet. |
Он также указал, что одной из серьезных угроз для безопасности Интернета является отсутствие надлежащих навыков у обычных пользователей. |
Indeed, conditionality, unpredictability and the earmarking of ODA were serious obstacles to ensuring aid effectiveness. |
Фактически одним из самых серьезных препятствий на пути эффективного оказания помощи является обусловленный, непредсказуемый и целевой характер ОПР. |
Desertification was one of the most serious forms of environmental degradation. |
Опустынивание является одной из самых серьезных форм деградации окружающей среды. |
A medium- to long-term perspective was needed in order to address the world's serious food concerns. |
Для решения серьезных мировых продовольственных проблем требуется средне- и долгосрочный подход. |