Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
The argument that an optional protocol procedure would be appropriate only in the case of serious violations of human rights or "serious international crimes" was rejected. Был отвергнут аргумент о том, что предусмотренная факультативным протоколом процедура будет уместной лишь в случае серьезных нарушений прав человека и "серьезных международных преступлений".
It's serious discipline for serious people. Это серьезный вид спорта для серьезных людей
The Committee was also informed that one serious case had occurred at the Mission in June 2005, requiring a full investigation by the Office of Internal Oversight Services; however, no cases or serious complaints were currently pending. Комитет был также информирован о том, что в Миссии в июне 2005 года имел место серьезный инцидент, потребовавший проведения всестороннего расследования сотрудниками Управления служб внутреннего надзора; однако в настоящее время никаких дел и серьезных разбирательств не ведется.
Today more than ever, we must realize that the phenomenon of globalization is creating serious challenges as a result of the exacerbation of poverty, the inequitable distribution of wealth within or among States and the serious fluctuations in the performance of international financial markets. Сегодня, как никогда ранее, мы обязаны осознать тот факт, что явление глобализации создает серьезные проблемы в результате усиления нищеты, неравноправного распределения материальных ценностей внутри государств и между ними и серьезных колебаний на международных финансовых рынках.
Coming to terms with the rules of the system is posing a serious challenge to many developing countries, even as they endeavour to confront other serious economic problems, including mounting debt, volatile commodity prices, increasing poverty and the HIV/AIDS pandemic. Признание правил системы ставит серьезную задачу перед многими развивающимися странами, даже в момент, когда они стремятся к решению других серьезных экономических проблем, включая задолженность, нестабильные цены на сырьевые товары, рост нищеты и пандемию ВИЧ/СПИДа.
It should not be overlooked that the preservation of a regime responsible for serious breaches of essential international obligations such as those relating to self-determination, decolonization or human rights may constitute by itself an internationally wrongful act of a very serious nature. Не следует игнорировать тот факт, что сохранение режима, виновного в серьезных нарушениях основных международных обязательств, таких, как обязательства, связанные с самоопределением, деколонизацией или правами человека, может само по себе являться международно-противоправным деянием весьма серьезного характера.
His Government would welcome information on how the United Nations intended to avoid serious losses and prevent serious negligence in peace-keeping operations so that the financial contributions of Member States would be properly safeguarded in the future. Его правительство будет приветствовать информацию о том, каким образом Организация Объединенных Наций намерена избежать серьезных потерь и воспрепятствовать серьезным злоупотреблениям в ходе операций по поддержанию мира, с тем чтобы финансовые взносы государств-членов были надлежащим образом защищены в будущем.
The Committee is concerned about the information on serious breaches of the Convention received from reliable non-governmental organizations, indicating that in the wave of the events of 1995 and its aftermath, serious acts of torture were perpetrated by Croatian officials, particularly upon the Serb minority. Комитет обеспокоен полученными от надежных неправительственных организаций сообщениями о серьезных нарушениях Конвенции, согласно которым в ходе событий 1995 года и в последующий период должностными лицами Хорватии совершались жестокие акты пыток, особенно в отношении сербского меньшинства.
Malaria, tuberculosis and diphtheria pose a serious threat to health and lack of fuel and energy has led to serious health and hygiene risks. Малярия, туберкулез и дифтерия создают серьезную угрозу здоровью населения, а нехватка топлива и электроэнергии привела к возникновению серьезных проблем в санитарно-гигиенической области.
Such representations might only be made on grounds of national defence, public safety, serious disorder in places where persons were deprived of their liberty, the medical condition of a person or that an urgent interrogation relating to a serious crime was in progress. Такие возражения могут быть сделаны только по соображениям национальной обороны и государственной безопасности или по причине серьезных беспорядков в местах заключения, плохого состояния здоровья соответствующего лица или проведения срочного допроса в связи с совершением тяжкого преступления.
Drug trafficking and use is a problem which the Government identifies as one of the most serious - if not the most serious -the country faces. Оборот и употребление наркотиков являются, по мнению правительства, одной из наиболее серьезных проблем страны, если не самой серьезной проблемой.
In addition to the serious violations of humanitarian law committed by both sides during the civil war, there were also serious human rights violations and abuses in the aftermath of the conflict. Помимо серьезных нарушений гуманитарного права, совершенных обеими сторонами в ходе гражданской войны, имели место также серьезные нарушения прав человека после конфликта.
In addition to overcrowding, inadequate clothing, frequent transfers and poor food, one of the most serious complaints voiced by prisoners is the persistent lack of medical care, including serious operations and psychiatric care. Наряду с переполненностью, нехваткой одежды, частыми переводами и плохим питанием одна из наиболее серьезных жалоб заключенных касается постоянной нехватки медицинского обслуживания, включая серьезные операции и психиатрическую помощь.
Such precautionary measures are adopted by the Investigating Judge in the light of appropriate and serious indications of guilt, provided that there is a risk of withholding of evidence or a serious need to protect the community. Такие предупредительные меры принимаются судьей, ведущим расследование, в свете соответствующих серьезных указаний на виновность, при условии, что существует опасность сокрытия улик или серьезная необходимость защиты общества.
We have serious reservations about the conclusion of the Prosecutor that there is no basis for opening an investigation into allegations of crimes or serious violations of international humanitarian law during the bombings by the North Atlantic Treaty Organization of the Federal Republic of Yugoslavia. Мы выражаем серьезные оговорки в отношении вывода Обвинителя о том, что не существует оснований для начала расследования обвинения в совершении преступлений или серьезных нарушений международного гуманитарного права во время бомбардировок Союзной Республики Югославии силами Организации Североатлантического договора.
Those experts were of the view that an international legal instrument was desirable, having regard to the serious problems encountered by some States and the fact that individual incidents, even if infrequent, could represent serious threats to human life and security. По мнению таких экспертов, с учетом серьезных проблем, с которыми сталкиваются некоторые государства, и того факта, что отдельные, даже редкие, случаи могут создавать серьезную угрозу для жизни любей и безопасности общества, разработка международно - правового до-кумента является желательной.
In these two decades, the pandemic has assumed global proportions and is widely recognized as one of the most serious challenges, if not the most serious challenge, facing humanity today. За эти два десятилетия пандемия приобрела глобальный размах и многие считают ее одним из самых серьезных вызовов, брошенных человечеству, если не самым серьезным.
His delegation would have welcomed a provision to the effect that in the event of serious breaches the legal consequences for the responsible State would be correspondingly serious. Его делегация приветствовала бы положение, в соответствии с которым в случае серьезных нарушений для несущего ответственность государства предусматривались бы не менее серьезные правовые последствия.
The obstacles turned out to be more serious and numerous than had been expected originally, because of the urgent need in the Russian Federation to tackle serious social problems which had accumulated with regard to payments to pensioners, teachers, medical workers and other groups. Препятствия оказались более серьезными и многочисленными, чем первоначально предполагалось, поскольку Российская Федерация сталкивается с острой необходимостью решения серьезных социальных проблем, которые накопились в отношении расчетов с пенсионерами, учителями, медицинскими работниками и другими группами.
The Assembly is familiar with the serious consequences of the use of weapons in large countries, and they are even more serious in a small country such as ours. Ассамблее известно о серьезных последствиях применения оружия в больших странах, и они еще серьезнее в такой небольшой стране, как наша.
Persistent gender inequality in particular has to be addressed as part of any serious shift towards sustainable development. В рамках любых серьезных усилий по переходу на путь устойчивого развития необходимо, в частности, решать проблему хронического гендерного неравенства.
Corporations around the world are making progress in adopting responsible business practices. Yet serious implementation gaps remain. Во всем мире корпорации успешно внедряют принципы ответственной деловой практики, хотя ряд серьезных пробелов в их практическом применении все еще остается.
Lack of detail and specificity "remains a serious problem", according to the Ombudsperson. По мнению Омбудсмена, отсутствие подробностей и конкретики «по-прежнему является одной из серьезных проблем»95.
During the reporting period, no serious violations of the military agreements were observed. В течение отчетного периода никаких серьезных нарушений военных соглашений зафиксировано не было.
International law imposes severe restrictions on the death penalty and demands serious safeguards for it to be lawfully applied. Международное право налагает серьезные ограничения на смертную казнь и требует серьезных гарантий ее правомерного применения.