While its exact scope can be contested, there is no serious challenge to the foundational status of this right. |
Если в отношении его точного объема еще можно поспорить, то основополагающее положение этого права никаких серьезных споров не вызывает. |
There was limited progress with respect to holding accountable the persons responsible for crimes and serious violations of human rights during the 2006 crisis. |
Наблюдался ограниченный прогресс в деле привлечения к ответственности лиц, виновных в преступлениях и серьезных нарушениях прав человека в период кризиса 2006 года. |
In order to achieve its full political potential and to grapple with the serious systemic challenges, the Peacebuilding Commission needs to continually refine its policy orientation and strengthen its institutional mechanisms. |
В целях реализации в полном объеме своего политического потенциала и решения серьезных системных проблем Комиссия по миростроительству должна постоянно корректировать свою стратегическую ориентацию и укреплять свои институциональные механизмы. |
Channel Research found no serious abuses associated with the extraction, transport and trade of minerals or any direct or indirect provision of support to armed groups. |
Компания «Чэннел рисерч» не обнаружила серьезных нарушений, связанных с добычей и транспортировкой минеральных ресурсов и торговлей ими, а также свидетельств какой-либо прямой или косвенной поддержки вооруженных групп. |
(e) Encourage Member States to effectively investigate and dismantle criminal groups engaged in serious organized crime; |
ё) призвать государства-члены эффективно расследовать деятельность и ликвидировать преступные группы, участвующие в совершении серьезных организованных преступлений; |
The report identifies armed groups loyal to both President Ouattara and former President Gbagbo as perpetrators of serious human rights violations, including summary executions. |
В этом докладе указывается, что группы последователей президента Уаттара и бывшего президента Гбагбо виновны в совершении серьезных нарушений прав человека, включая суммарные казни. |
Fulfilling the legitimate ambitions of both sides can only be attained through serious and credible negotiations between the two parties that take into account the rightful concerns of each side. |
Осуществление законных чаяний обеих сторон возможно только на основе серьезных и авторитетных переговоров между двумя сторонами, в которых учитывались бы законные интересы каждой стороны. |
One serious example is that of warnings issued by the Ministry of Justice to the Belarusian Helsinki Committee, which could lead to the withdrawal of registration. |
Одним из серьезных примеров являются предупреждения Министерства юстиции (которые могут вести к отмене регистрации), направленные Белорусскому хельсинкскому комитету. |
This is only one example of serious human rights problems in this field in which violations of freedom of religion or belief and discrimination against women coincide. |
Это только один из примеров серьезных проблем, касающихся прав человека, в данной области, в которой нарушения свободы религии или убеждений происходят одновременно с дискриминацией в отношении женщин. |
He added that the United Nations remained concerned about allegations of serious human rights abuses and violations and that long-term efforts were needed for effective national reconciliation. |
Он добавил, что Организация Объединенных Наций сохраняет обеспокоенность в связи с сообщениями о предполагаемых серьезных посягательствах на права человека и их нарушениях и что для обеспечения сколько-нибудь эффективного национального примирения необходимы долгосрочные усилия. |
In April, MONUSCO also supported judicial investigations concerning three FARDC officers accused of serious human rights violations, who have been detained in Kisangani prison since 5 March. |
Кроме того, в апреле при поддержке МООНСДРК были проведены судебные расследования по делам трех обвиняемых в серьезных нарушениях прав человека офицеров ВСДРК, с 5 марта содержавшихся в тюрьме Кисангани. |
Mr. Diaconu recommended that the most serious violations of articles 82,139 and 222 of the Criminal Code should be prosecuted ex officio. |
Г-н Диакону рекомендует, чтобы в случае наиболее серьезных нарушений статей 82,139 и 222 Уголовного кодекса органы прокуратуры возбуждали расследование по долгу службы. |
Ethnic and religious minorities suffered serious violations of their political and economic rights, including expropriation of ancestral lands, forced population displacement, religious persecution, arbitrary arrests and disappearances. |
Этнические и религиозные меньшинства страдают от серьезных нарушений их политических и экономических прав, включая экспроприацию земель предков, насильственное перемещение населения, религиозное преследование, произвольные аресты и исчезновения. |
Though the Government has continued to take important steps towards democratic consolidation, this has been offset by an escalation of serious violations of human rights over the reporting period. |
Хотя правительство продолжало принимать важные меры в целях укрепления демократии, они были сведены на нет в результате эскалации серьезных нарушений прав человека в течение отчетного периода. |
However, one delegate countered that during the transition in Libya, the referrals to the International Criminal Court and serious human rights violations had been disregarded. |
Ему возразил другой делегат, заявивший, что в ходе переходного процесса в Ливии вопрос о передаче дел в Международный уголовный суд и серьезных нарушениях прав человека остался без внимания. |
The initiative aims to prevent serious violations, but where it is too late to do so, it focuses on the protection of civilians. |
Инициатива нацелена на предотвращение серьезных нарушений, однако, когда уже слишком поздно делать это, она сосредоточена на защите мирных жителей. |
Under article 25 of its rules of procedure, the Inter-American Commission may adopt precautionary measures in serious and urgent situations presenting a risk of irreparable harm to persons. |
В соответствии со статьей 25 своих правил процедуры Межамериканская комиссия может принимать меры предосторожности в «серьезных и неотложных ситуациях, представляющих угрозу нанесения непоправимого ущерба людям». |
Ensuring accountability for gross human rights violations and serious violations of international humanitarian law is critical, both as a preventative measure and a measure of redress. |
Огромное значение в качестве превентивной и компенсирующей меры имеет установление ответственности за совершение грубых нарушений прав человека и серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
States should consider criminalizing, as serious offences, acts such as: |
Государствам следует рассмотреть возможность признания в качестве серьезных уголовных преступлений таких деяний, как: |
OIOS informed the Committee that the pilot had gone smoothly, with no serious issues noted, such as an inappropriate disclosure. |
УСВН информировало Комитет о том, что экспериментальный проект осуществляется планомерно без каких-либо серьезных проблем, таких как несанкционированное разглашение информации. |
ICRC underlined that it had identified more than 100 States that had established some form of universal jurisdiction over serious violations of international humanitarian law in their national legal order. |
МККК подчеркнул, что он определил более 100 государств, которые установили в своих национальных правовых системах в определенной форме универсальную юрисдикцию в отношении серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
Indeed, promoting the prevention and repression of serious violations of international humanitarian law is among the priority activities of the Advisory Service, with a particular emphasis on the means of establishing effective sanctions mechanisms. |
Так, содействие предупреждению и пресечению серьезных нарушений международного гуманитарного права входит в число приоритетных видов деятельности Консультативной службы, которая делает особый акцент на средствах создания эффективных санкционных механизмов. |
The report also provides reflections on issues such as universal jurisdiction and the role of punishment in the prevention of serious violations of international humanitarian law. |
В докладе также отражены соображения по таким вопросам, как универсальная юрисдикция и роль наказания в деле предотвращения серьезных нарушений международного гуманитарного права. |
The Board considers there may be a need for the investigation of serious fraud against the United Nations by external organizations to be consolidated or coordinated. |
Комиссия считает, что, возможно, имеется необходимость в консолидации или координации деятельности по расследованию серьезных случаев мошенничества в отношении Организации Объединенных Наций со стороны внешних организаций. |
It is a lens through which the Organization examines and responds to threats of serious violations and identifies actions needed to prevent them from occurring. |
Через эту призму Организация изучает угрозы серьезных нарушений и реагирует на них, определяя необходимые меры для их предотвращения. |