Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
The Commission does not believe that one aircraft provides sufficient reliability for it to carry out its activities without serious disruption, as has been experienced on several occasions since the German Air Force withdrew its second aircraft at the end of 1995. Комиссия не считает, что одного самолета достаточно для проведения ее мероприятий без серьезных срывов, которые несколько раз возникали после того, как в конце 1995 года ВВС Германии отозвали второй самолет.
The high cost of detection and eradication measures in remote areas is, however, a serious obstacle to establishing effective eradication programmes. Тем не менее одним из серьезных препятствий на пути создания эффективных программ искоренения незаконных культур являются высокие издержки, связанные с обнаружением таких культур и их искоренением в удаленных районах.
The Government also announced that, in accordance with the 1998 Judicial Reform Law, it would create a commission of judges to investigate serious human rights violations, in particular three massacres with strong symbolic value attributed to security forces in the past. Правительство также объявило, что в соответствии с законом о судебной реформе 1998 года оно планирует создать судейскую комиссию для расследования серьезных нарушений прав человека, в частности трех убийств, в которых ранее усматривалось большое символическое значение в силу причастности к ним сил безопасности.
The recent crisis in East Timor should be considered against the background of a long history of serious human rights abuses and political tensions which have taken place since the annexation of the Territory by Indonesia in 1975. Нынешний кризис в Восточном Тиморе следует рассматривать с точки зрения продолжающихся многие годы серьезных нарушений прав человека и политической напряженности, которые отмечаются с момента присоединения этой территории Индонезией в 1975 году.
At the same time, the immediate superiors of the officers involved did not order that an investigation be opened in order to determine the responsibility of the latter in these serious violations. Кроме того, непосредственные руководители совершивших нарушения сотрудников не отдавали распоряжений о проведении расследований для определения их ответственности в случаях серьезных нарушений.
It has long been known that various agencies and organizations have markedly different training programmes, with many aid workers ill-prepared to face the serious challenges that are inevitable in times of war or following natural calamities. Давно известно, что различные учреждения и организации имеют существенно различающиеся программы обучения и многие работники по оказанию помощи плохо подготовлены для решения тех серьезных проблем, с которыми они неизбежно сталкиваются во время войны или при преодолении последствий стихийных бедствий.
With the successful outcome of the First Meeting of the States Parties in May, the Maputo Declaration and the adoption of an inter-sessional work plan, the Convention was established as the primary framework for strategic efforts in resolving the serious humanitarian problems caused by anti-personnel landmines. С успешным завершением первого совещания государств-участников в мае, принятием Мапутской декларации и утверждением межсессионного плана работы Конвенция сформировалась в качестве главной основы для стратегических усилий в деле решения серьезных гуманитарных проблем, вызываемых противопехотными минами.
Those initiatives, which had met with the support and backing of all friendly and fraternal States, called for either entering into serious bilateral negotiations, with transparent intentions, or accepting the submission of the dispute to the International Court of Justice. В рамках этих инициатив, которые пользуются поддержкой всех дружественных и братских государств, мы призываем или к проведению серьезных двусторонних переговоров в условиях транспарентности, или к согласию передать спор на рассмотрение Международного Суда.
Mr. Tomka (Slovakia): Strengthening the Security Council, as well as enhancing its representativeness and credibility, remains the central task of any serious effort at reforming the United Nations. Г-н Томка (Словакия) (говорит по-английски): Укрепление Совета Безопасности, расширение представленности в нем и повышение его авторитета - это по-прежнему центральная задача любых серьезных усилий по реформированию Организации Объединенных Наций.
This US-Chinese tandem will run far from smoothly, and will do little but ameliorate crises and periods of serious economic and political confrontation, like that which is currently looming over the bilateral trade imbalance. Этот американо-китайский тандем будет работать далеко не гладко, но будет облегчать кризисы и периоды серьезных экономических и политических противостояний, подобных тому, который в настоящее время навис над двусторонним торговым дисбалансом.
At the same time, it is clear that the root causes and compounding factors of these more serious humanitarian crises, whether they occur in Africa or elsewhere, do not lend themselves to an easy solution. В то же самое время, очевидно, что коренные причины и усугубляющие факторы этих наиболее серьезных гуманитарных ситуаций как в Африке, так и в других регионах мира, не поддаются простому решению.
Mr. Katti: I too would also like to express appreciation to Mr. Egeland for the detailed briefing he has just given us on some of the most serious humanitarian crises in Africa. Г-н Катти: Я также хотел бы поблагодарить г-н Эгеланна за его подробный брифинг о некоторых наиболее серьезных гуманитарных кризисах в Африке.
In order to facilitate implementation, there should be increased efforts to address serious persistent challenges, including overlapping activities; underdeveloped monitoring, reporting and accountability mechanisms; the inadequate utilization of gender specialists; and insufficient capacity for gender analysis. Для облегчения выполнения этой задачи необходимо активизировать усилия по решению серьезных хронических проблем, включая дублирование деятельности; недостаточное развитие механизмов наблюдения, информации и обеспечения подотчетности; неадекватное использование специалистов по гендерному равенству; а также недостаточный потенциал для проведения гендерного анализа.
Perhaps a more serious form of cultural deterioration is to be found where historic sites and buildings are not protected and where the traditional environment has been replaced or has virtually disappeared. Одна из более серьезных форм подрыва культурных ценностей, возможно, отмечается тогда, когда исторические памятники и здания не охраняются, а традиционная культурная среда либо уступает место новой, либо практически исчезает.
The Government of National Unity and Transition is in possession of reliable information concerning serious violations of the arms embargo imposed by the United Nations under Security Council resolutions 1493, 1533, 1552 and 1596. Переходное правительство национального единства располагает достоверной информацией о серьезных нарушениях эмбарго на поставки оружия, введенного Организацией Объединенных Наций в соответствии с резолюциями 1493, 1533, 1552 и 1596 Совета Безопасности.
Human rights advisory services must be established in the Democratic Republic of the Congo as soon as it is seen that serious, ongoing, sustained and effective efforts are being made by the Government to build a society based on respect for these rights. В Демократической Республике Конго необходимо как можно скорее развернуть систему консультативного обслуживания по правам человека для целей принятия правительством серьезных, постоянных, целенаправленных и эффективных усилий в интересах построения общества на принципах уважения этих прав.
The extensive use of the death penalty in China continues to be a cause for great concern, as there are allegations of serious shortcomings in many of the trials leading to the passing of death sentences. Большую озабоченность по-прежнему вызывает широкое применение смертной казни в Китае, поскольку имеются сообщения о серьезных недостатках в процедурах судебного разбирательства, на основе которых выносятся смертные приговоры.
In its resolution 1997/49 the Commission strongly urged the remaining Khmer Rouge to cease fighting and reiterated its concern about serious abuses committed by remaining Khmer Rouge. В своей резолюции 1997/49 Комиссия настоятельно призвала оставшихся "красных кхмеров" прекратить боевые действия и вновь выразила обеспокоенность по поводу серьезных нарушений, совершенных оставшимися "красными кхмерами".
While the rights to education and health are protected by the Convention on the Rights of the Child, which Cambodia has ratified, many serious issues remain. Хотя права на образование и здравоохранение защищаются ратифицированной Камбоджей Конвенцией о правах ребенка, в этой области еще предстоит решить много серьезных проблем.
In the uncertain situation facing multilateralism and, therefore, UNDP, survival depends on the ability to find innovative solutions to the serious problems of dwindling resources, increasing competition, and more sophisticated client demands. В условиях неопределенности в отношении того, что касается многосторонности и, таким образом, судьбы ПРООН, ее выживание зависит от способности находить принципиально новые решения таких серьезных проблем, как сокращение объема ресурсов, усиление конкуренции и повышение требовательности клиентов.
Violations of the law, especially violations of the principle of equality between men and women, and serious cases relating to discrimination against women have decreased. Число нарушений закона, особенно нарушений принципа равноправия мужчин и женщин, и серьезных случаев дискриминации в отношении женщин снизилось.
Likewise, if the members intended to give radio or television interviews concerning serious problems of discrimination, they were totally unable to hold urgent meetings due to the lack of financial resources. Кроме того, когда члены Комитета узнают по радио или телевидению о возникновении серьезных проблем, связанных с дискриминацией, они не имеют, из-за нехватки финансовых средств, никакой возможности собраться на срочное заседание.
She had been alarmed by the substantial increase in the female prison population since 1992, which was attributed in the report to the rising number of serious drug offences committed by women. Она выражает озабоченность по поводу значительного увеличения числа женщин-заключенных с 1992 года, что в докладе объясняется растущим числом серьезных преступлений, связанных с наркотиками, совершенных женщинами.
Those discussions raised concerns about global equity, which may be a be a serious impediment to the application of a tradeable permit system at the global level. В ходе этих обсуждений была выражена озабоченность в связи с вопросом о глобальном равенстве, что может стать одной из серьезных трудностей на пути применения в глобальном масштабе системы реализуемых разрешений.
The Bank agreed with the point that good macroeconomic data would be essential to any serious effort to measure the effects of sanctions on third parties. Банк согласился с тем, что в рамках любых серьезных усилий по оценке последствий санкций для третьих сторон существенно важное значение будут иметь достоверные макроэкономические данные.