| The existence of illicit nuclear networks posed one of the most serious challenges to the international community and the NPT. | Один из самых серьезных вызовов международному сообществу и ДНЯО составляет существование нелегальных ядерных сетей. |
| Drug trafficking was clearly acknowledged as an extremely serious issue and the authorities were striving to overcome the related challenges. | Незаконный оборот наркотиков считается одной из самых серьезных проблем, и власти прилагают все усилия для решения связанных с этим вопросов. |
| A second group of recommendations addressed neglect, abuse and violence against older persons as serious rights infringements. | Второй набор рекомендаций касается отсутствия ухода, злоупотреблений и насилия в отношении престарелых как серьезных нарушений их прав. |
| However, senior Government officials issued public warnings of possible serious consequences for UNMIS if the President is indeed indicted. | Однако высокопоставленные должностные лица правительства выступили с публичными предостережениями о возможных серьезных последствиях для МООНВС в случае, если президент будет действительно предан суду. |
| The Bosnia and Herzegovina Council of Ministers adopted an incomplete European Partnership Action Plan, after serious delays, only in October. | Совет министров Боснии и Герцеговины после серьезных проволочек лишь в октябре принял полный План действий Европейского партнерства. |
| In spite of these positive developments, a number of serious security incidents continued to threaten Lebanon's stability. | Несмотря на эти позитивные изменения ряд серьезных инцидентов в сфере безопасности продолжал создавать угрозу стабильности Ливана. |
| Impunity continues to be a major challenge as alleged perpetrators of serious violations remain unpunished. | Безнаказанность по-прежнему является серьезной проблемой, поскольку лица, виновные в совершении серьезных нарушений прав человека, по-прежнему не привлекаются к ответственности. |
| The incidence of serious human rights violations, which had sharply increased in April during the hostilities, remained high during the following months. | Численность серьезных нарушений прав человека резко возросла в апреле, когда разразились боевые действия, и оставалась высокой в последующие месяцы. |
| Serbia pointed out frequently that the time envisaged was insufficient for serious negotiations. | Сербия неоднократно отмечала, что не было выделено достаточно времени для проведения серьезных переговоров. |
| There were no serious violations of the Security Council arms embargo during the Panel's mandate. | В период действия мандата Группы не было отмечено никаких серьезных нарушений эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности. |
| In most cases, there has been no serious attempt to investigate the killings. | В большинстве случаев не предпринималось каких-либо серьезных усилий по расследованию этих убийств. |
| However, in spite of general improvements, countries still need to make efforts to overcome a series of serious bottlenecks. | Вместе с тем, несмотря на общее улучшение сложившегося положения, странам по-прежнему требуется приложить усилия для устранения ряда серьезных недостатков. |
| Regardless of what institution tries to measure the phenomenon, there is a number of serious definitional and methodological challenges. | Независимо от того, какое учреждение пытается измерить это явление, существует ряд серьезных проблем, касающихся определений и методологий. |
| Conversely, without serious action, the global economy and the fragile resources of the Pacific will be severely affected. | Напротив, непринятие серьезных мер приведет к тяжелым последствиям для мировой экономики и скудных ресурсов Тихого океана. |
| Energy supply was one of the greatest challenges for Montenegro, which had a serious shortage of electric power. | Энергоснабжение является одной из самых серьезных проблем для Черногории, которая испытывает серьезную нехватку электроэнергии. |
| In many developing countries, the rise in food prices was causing serious disturbances and even riots. | Во многих развивающихся странах рост цен на продовольствие становится причиной серьезных волнений и даже бунтов. |
| Preliminary predictions indicate that current food trends will create serious humanitarian challenges in the immediate, medium and long terms. | По предварительным прогнозам, сохранение нынешних тенденций в области продовольствия приведет к возникновению серьезных проблем гуманитарного характера в краткосрочной, среднесрочной и долгосрочной перспективах. |
| Finally, one of the most serious challenges may be a greater incidence and depth of food insecurity, requiring emergency interventions. | Наконец, одна из самых серьезных проблем может заключаться в разрастании и обострении ситуации, связанной с отсутствием продовольственной безопасности, для разрешения которой может потребоваться принятие мер по оказанию чрезвычайной помощи. |
| In order to resolve the unprecedented serious task we are facing, we need a stronger, more effective and modern Organization. | Для решения стоящих перед нами беспрецедентно серьезных задач необходима более сильная, эффективная и современная Организация. |
| The tribunal also found that the buyer's claim for lost profits on the undelivered flanges was unsupported by evidence of serious defects. | Суд также пришел к выводу, что иск покупателя в связи с потерей прибыли от недопоставки фланцевых профилей не подкрепляется свидетельством наличия серьезных дефектов. |
| However, the European Union had raised some serious issues to which it attached great significance. | Вместе с тем Европейский союз поднял ряд серьезных вопросов, которым он придает огромное значение. |
| The extent of violence against women is a serious problem in Finnish society. | Одной из серьезных проблем в финляндском обществе является распространение насилия в отношении женщин. |
| Djibouti expressed its solidarity in regard to resolving the serious threats of terrorism. | Джибути выразила свою солидарность в деле преодоления серьезных угроз терроризма. |
| Legislation on aliens provides for the granting of a residence permit in case of extremely serious personal circumstances or for general policy reasons. | Правовые положения об иностранцах позволяют выдавать вид на жительство в отдельных исключительно серьезных случаях или исходя из общеполитических соображений. |
| It regretted that there are serious gaps in Tunisian law, especially in the way in which it is applied. | Организация выразила сожаление по поводу наличия серьезных пробелов в законодательстве Туниса, в особенности с точки зрения его применения. |