The Committee expressed concern at the persistence of allegations of serious violations of human rights in the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет выразил обеспокоенность продолжающими поступать сообщениями о серьезных нарушениях прав человека в Демократической Республике Конго. |
Unfortunately, my delegation has serious reservations about the draft resolution that has been introduced today. |
К сожалению, моя делегация вынуждена заявить об имеющихся у нас серьезных оговорках в отношении представленного сегодня проекта резолюции. |
To the extent that such departments have considered the draft articles, some serious concerns have been raised. |
После рассмотрения этими департаментами проектов статей может быть поднят ряд серьезных вопросов. |
The Committee is aware of the serious economic, administrative and social challenges facing the State party. |
Комитету известно о серьезных экономических, административных и социальных трудностях, стоящих перед государством-участником. |
It has addressed the presence of serious, massive, or persistent patterns of racial discrimination, in some cases with genocidal dimensions. |
Он занимался проблемой серьезных, массовых и устойчивых форм расовой дискриминации, которые в некоторых случаях достигают масштабов геноцида. |
There had been no serious inter-ethnic incidents recently but the Kosovo Serbs in the town still had security concerns. |
За последнее время не наблюдалось серьезных межэтнических инцидентов, однако косовские сербы в городе по-прежнему сталкиваются с проблемами, связанными с отсутствием безопасности. |
That reaffirmed the need to eliminate serious breaches of obligations under the Charter. |
Это еще раз подтверждает необходимость устранения серьезных нарушений обязательств, вытекающих из Устава. |
The Netherlands proposes that, since "serious breaches" are involved, the restriction "as far as possible" should be deleted. |
Нидерланды предлагают исключить ограничение «по мере возможности», поскольку речь идет о «серьезных нарушениях». |
It was agreed that debt remains a serious impediment to growth in many African countries, especially low-income countries. |
Было достигнуто согласие о том, что задолженность по-прежнему является одним из серьезных препятствий росту во многих африканских странах, особенно в странах с низким уровнем доходов. |
Violence was one of the most serious obstacles to the advancement and empowerment of women in society. |
Насилие является одним из самых серьезных препятствий на пути улучшения положения женщин и признания их прав в обществе. |
First, it did not see why the serious breaches should be limited to peremptory norms of international law. |
Во-первых, польская делегация не понимает, почему объектом серьезных нарушений могут быть лишь императивные нормы международного права. |
A defence of necessity is open to very serious abuse. |
Ссылка на состояние необходимости создает условия для самых серьезных злоупотреблений. |
The Netherlands thinks it right for the definition of "serious breaches" to be included in Part Two. |
По мнению Нидерландов, включение определения «серьезных нарушений» в Часть вторую является оправданным. |
Part One contains general provisions which also apply to this category of "serious breaches". |
В Части первой содержатся общие положения, которые относятся и к этой категории «серьезных нарушений». |
Furthermore, the description of some breaches as "serious" derogates from the status and importance of other obligations breached. |
Кроме того, квалификация некоторых нарушений в качестве «серьезных» негативно сказывается на статусе и важности других нарушенных обязательств. |
This difficulty in arriving at an acceptable definition of "serious breach" provides additional strong grounds for the deletion of these articles. |
Сложность разработки приемлемого определения «серьезных нарушений» является еще одним аргументом в пользу исключения этих статей. |
In addition to the serious effects on the people in individual countries, those situations endanger regional stability. |
Помимо серьезных последствий для народов отдельных стран, эти конфликтные ситуации угрожают и региональной стабильности. |
Criminal sanctions, which require a high evidentiary standard, might be considered exclusively for the most serious violations. |
Уголовные санкции, требующие высоких критериев доказательности, можно было бы применять исключительно в отношении самых серьезных нарушений. |
The Special Rapporteur did not receive any serious complaints regarding judicial salaries. |
Специальный докладчик не получал каких-либо серьезных жалоб относительно размера заработной платы работников судебных органов. |
It is those weapons that the militia and other armed groups use to commit the serious violations of human rights in the country. |
Именно это оружие используют повстанцы и другие вооруженные группы для совершения серьезных нарушений прав человека в нашей стране. |
Moreover, adequate facilities need to be created for the remand of individuals suspected of having committed serious criminal offences. |
Кроме того, требуется создать надлежащие возможности для доведения до конца дел лиц, подозреваемых в совершении серьезных уголовных преступлений. |
On 20 March 2007, serious incidents occurred at Lisala, north-east of Mbandaka. |
20 марта 2007 года в Лисале, расположенной к северо-востоку от Мбандаки, имели место два серьезных инцидента. |
Work inspectors carry out injury investigations according to the instructions on investigating serious, deadly and collective work injuries. |
Трудовые инспекторы проводят расследования по случаям получения травм в соответствии с инструкциями по расследованию серьезных, смертельных и коллективных производственных травм. |
A considerable number of representatives stressed that significant progress had been achieved in solving some of the more serious debt problems. |
Многие представители подчеркивали, что достигнут значительный прогресс в решении ряда наиболее серьезных проблем задолженности. |
In more serious cases its efficacy is questionable. |
В более серьезных случаях ее эффективность является спорной. |