It also obliged the directors of educational institutions to inform the police of any particularly serious incidents that required police intervention. |
Согласно этой директиве директора учебных заведений обязаны информировать полицию о любых особенно серьезных инцидентах, требующих вмешательства полиции. |
The Internal Control Office had also been involved in investigating the more serious cases. |
В расследовании более серьезных случаев участвовало также Бюро внутреннего контроля. |
In particular, we believe that the adjustments in downsizing will maximize the effectiveness of UNMISET in helping Timor-Leste to face very serious ongoing security threats. |
В частности, мы считаем, что внесение коррективов в процесс сокращения повысит эффективность МООНПВТ в деле оказания Тимору-Лешти помощи в решении сохраняющихся очень серьезных проблем в области безопасности. |
The present report takes the view that OECD trade policies represent a serious constraint to Africa's integration in the global economy. |
В настоящем докладе высказывается мнение о том, что торговая политика стран ОЭСР является одним из серьезных препятствий для интеграции Африки в мировую экономику. |
One of the most serious problems experienced by SPECA was the lack of reliable long-term funding. |
Одна из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается СПСЦА, заключается в отсутствии надежного долгосрочного финансирования. |
Cooperation between SPECA and CAREC could offer a number of serious advantages: it would help to achieve synergy and avoid overlap and duplication. |
Сотрудничество СПСЦА и КАРЕК может обеспечить ряд серьезных преимуществ: оно будет способствовать достижению согласованности предупреждению параллелизма и дублирования в работе. |
Introduced obligation for physicians to report serious bodily injury of a person to the police immediately. |
Введение обязательства для врачей немедленно сообщать полиции о случаях серьезных телесных повреждений. |
Physical inactivity is one of the largest and most serious health concerns facing Ontario. |
Низкая физическая активность является одной из основных и наиболее серьезных проблем здоровья в Онтарио. |
In one country, auditors highlighted findings that OAPR considers particularly serious. |
В одной стране ревизоры подчеркнули выводы, которые УРАР рассматривает в качестве особо серьезных. |
Saving mothers' lives and protecting them from serious complications associated with pregnancy and childbirth are moral and human rights imperatives and a crucial international development priority. |
Спасение жизни матерей и их защита от серьезных последствий, связанных с беременностью и родами, представляет собой моральный и правозащитный императив и образует один из основных приоритетов в области международного развития. |
In 2000 investigations were conducted into 498 accidents at work that were reported as serious. |
В 2000 году были проведены расследования 498 несчастных случаев на производстве, отнесенных в категории серьезных. |
In more serious cases, the subject is relocated and provided with a change of identity. |
В более серьезных случаях объект перемещается с одного места на другое и его личность меняется. |
However, these measures only apply in order to prevent a serious crime. |
Вместе с тем эти меры могут применяться лишь для предупреждения серьезных преступлений. |
All perpetrators of past and present serious human rights violations must be brought to justice. |
Все бывшие и нынешние виновники серьезных нарушений прав человека должны быть отданы правосудию. |
SIDS continue to require support to address the serious challenges they face in capacity development in policy and strategy formulation and implementation. |
Малым островным развивающимся государствам по-прежнему требуется поддержка в решении серьезных проблем, с которыми они сталкиваются в области создания потенциала, необходимого для разработки и осуществления политики и стратегий. |
It also monitored restrictions on freedoms of assembly and association in the post-election period, and other reports of serious human rights violations. |
Кроме того, оно выявляло случаи ограничений на свободу собраний и ассоциаций в период после выборов и проверяло другие сообщения о серьезных нарушениях прав человека. |
The High Commissioner continues to be concerned with reports highlighting serious problems in relation to policing in Timor-Leste. |
Верховный комиссар по-прежнему испытывает озабоченность по поводу сообщений о наличии серьезных проблем в деятельности полиции в Тиморе-Лешти. |
The need to address the serious issues faced by non-citizens and people of migrant background. |
Необходимость решения серьезных проблем, с которыми сталкиваются неграждане и выходцы из среды мигрантов. |
He remains concerned about continuing allegations of serious human rights violations in ethnic minority areas, including Shan State. |
Он по-прежнему обеспокоен продолжающими поступать утверждениями о серьезных нарушениях прав человека в районах проживания этнических меньшинств, включая Шанскую национальную область. |
A selection of approximately 20 serious cases was provided to the Special Rapporteur. |
Специальному докладчику была передана подборка из приблизительно 20 серьезных случаев. |
For example, the public policy defence would be applicable in case of corruption, bribery, fraud and serious procedural irregularities. |
Аргумент о защите публичного порядка применим, например, в случае коррупции, подкупа, мошенничества или серьезных процедурных нарушений. |
In addition, a National Investigation Service was formed and given the task of investigating all serious offences. |
Кроме того, была создана Национальная следственная служба для расследования всех серьезных правонарушений. |
These are serious developments that cannot continue and must not be overlooked by the international community. |
Нельзя допустить дальнейшего развития столь серьезных событий, и международное сообщество не должно оставить их без внимания. |
The extraterritorial jurisdiction to prosecute torture and other serious abuses is discussed in greater detail under Article 5. |
Экстерриториальная юрисдикция в отношении судебного преследования пыток и других серьезных злоупотреблений более подробно рассматривается в связи со статьей 5. |
In particular, these devices sometimes can be used as effective alternatives where more serious or deadly force would otherwise be justified. |
Так, эти средства могут иногда применяться в качестве эффективной альтернативы применению более серьезных или опасных для жизни средств воздействия. |