Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
Independent verification of allegations of serious and gross violations of human rights and humanitarian law would be an important step to establish confidence in the political process. Независимая проверка утверждений о серьезных и тяжких нарушениях прав человека и норм гуманитарного права должна стать важным шагом в деле установления доверия в рамках политического процесса.
This fact, which was also highlighted by the Board of Auditors in its report, points to serious shortcomings in budget planning and administration, which should be rectified. Такое положение, на которое Комиссия ревизоров также обратила особое внимание в своем докладе, свидетельствует о серьезных недостатках в деятельности по составлению бюджета и управлению им, и должны быть приняты меры в целях их устранения.
Rather, it is to be viewed as an instrument for reducing serious market imbalances in the short- or medium-term. Подобные механизмы следует рассматривать скорее как инструмент, способствующий снижению серьезных перекосов на рынке в краткосрочном и среднесрочном плане.
The low levels of knowledge and understanding in the general public concerning the forestry sector and its activity constituted one of the most serious threats for the future. Одним из наиболее серьезных препятствий для будущего развития является незнание и непонимание общественностью проблем, с которыми сталкивается лесохозяйственный сектор, и его деятельности.
Those responsible for serious human rights violations committed in Timor-Leste in 1999 must be held accountable for their crimes, in conformity with Security Council resolutions 1573 and 1599. Те, кто виновен в серьезных нарушениях прав человека, совершенных в Тиморе-Лешти в 1999 году, должны ответить за свои преступления, в соответствии с резолюциями 1573 и 1599 Совета Безопасности.
The United Nations has a responsibility to protect populations from serious and systematic violations of international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions. Организация Объединенных Наций несет ответственность за защиту населения от серьезных и систематических нарушений норм международного права и, в частности, женевских конвенций.
Such reports can be made by any individual, and the Office of Internal Oversight Services can also initiate its own investigation for serious cases. Представлять соответствующие сообщения может любое лицо; кроме того, в серьезных случаях Управление служб внутреннего надзора может возбуждать расследование86 по собственной инициативе.
I would be grateful if you would have the present letter circulated as a document of the Security Council and use your influence to forestall serious humanitarian consequences of the aggression. Буду признателен, если Вы распространите текст настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности и используете свое влияние для предотвращения серьезных гуманитарных последствий агрессии.
Despite appeals by UNOMIG, there seems to have been no serious effort by the parties to bring an end to them. Несмотря на призывы МООННГ, стороны, как представляется, не предпринимали серьезных усилий для того, чтобы положить им конец.
One serious consequence of this situation is the continuing inability of tens of thousands of internally displaced persons to return to their homes in safety. Одним из серьезных последствий этой ситуации является то, что десятки тысяч вынужденных переселенцев по-прежнему не имеют возможности вернуться в свои дома в условиях безопасности.
One of the most serious obstacles preventing the Tribunals from keeping their completion strategy on course is the fact that some indictees remain at large. Одним из наиболее серьезных препятствий, мешающих трибуналам придерживаться своих стратегий завершения их работы, является то, что некоторые обвиняемые остаются на свободе.
Financial penalties should be used in very serious cases of repeated non-compliance, where the Party concerned does not make the necessary and possible efforts to overcome its difficulties. Финансовые санкции следует применять в очень серьезных случаях неоднократного несоблюдения, когда соответствующая Сторона не предпринимает необходимых и возможных усилий для преодоления стоящих перед ней трудностей.
Some 90 per cent of such incidents had been in the category of least serious violations, which involved breaches of the internal rules of the detention centre. Приблизительно 90% таких случаев относится к категории наименее серьезных правонарушений, связанных с нарушениями правил внутреннего распорядка в центрах содержания под стражей.
The trivialization of racist and xenophobic speech and rhetoric - owing to its intellectual legitimization, democratic acceptability and tolerance - is a serious and worrying trend in contemporary racism and xenophobia. Банализация расистских и ксенофобных высказываний и риторики в силу ее интеллектуальной легитимизации, демократической содержательности и заложенной в ней терпимости представляет собой одну из серьезных тревожных тенденций современной реальности расизма и ксенофобии.
He stated that he had also been abused during his second period of detention but that he had not suffered any serious injuries. Он заявил, что он также подвергался насилию в течение своего второго периода заключения, однако ему не было нанесено каких-либо серьезных травм.
Moreover, most individuals and groups responsible for committing serious violations, in particular members of the State apparatus, are not being arrested or prosecuted. Кроме того, большинство лиц и групп, виновных в совершении серьезных нарушений, особенно сотрудники государственного аппарата, не подвергаются аресту или судебному преследованию.
We recognize the direct link between development and HIV/AIDS, as well as the fact that the pandemic constitutes one of the most serious health problems currently facing the international community. Мы признаем прямую связь между развитием и ВИЧ/СПИДом, а также то обстоятельство, что эта пандемия представляет собой одну из наиболее серьезных проблем в плане здоровья, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество.
However, the Committee should resort to early warning measures and urgent action procedures only in the most serious cases which might involve massive violations of human rights. Однако Комитету следует прибегать к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий только в самых серьезных случаях, которые могут привести к массовым нарушениям прав человека.
In cases of investigation of serious charges of physical abuse, it was necessary to ascertain whether the officers concerned were suspended immediately pending a final outcome. В случаях расследования серьезных обвинений в физическом насилии необходимо удостовериться, были ли соответствующие сотрудники немедленно отстранены от работы в ожидании окончательного решения.
in terms of applying serious resources to the search for viable alternatives to cluster munitions. с точки зрения использования серьезных ресурсов для поиска жизнеспособных альтернатив кассетным боеприпасам.
This method is, however, rather ineffective for determining the quality of registers which display two serious defects: insufficient coverage and a high percentage of duplication. Однако такой метод малоэффективен при определении качества регистров, если они имеют два серьезных недостатка: недостаточность охвата и высокий процент дублирования.
It is understood that the Government has the primary responsibility for investigating any acts of misconduct or serious misconduct committed by a member of its national contingent. Существует понимание, что правительство несет главную ответственность за расследование любых случаев нарушения правил поведения или совершения серьезных проступков членами его национального контингента.
The standstill in disarmament bodies calls for serious diplomatic and multilateral efforts if we wish to find a collective and effective response to the security challenges faced by mankind. Преодоление застоя, сложившегося в органах, отвечающих за разоружение, требует серьезных дипломатических и международных усилий, если мы действительно хотим найти совместные и коллективные ответы на вызовы, стоящие перед человечеством в области безопасности.
An international organization may in fact have among its purposes that of bringing certain serious breaches of obligations under peremptory norms, for instance aggressions, to an end. Одной из целей международной организации действительно может быть прекращение определенных серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм, например агрессии.
One of these Conventions -LRTAP - has enjoyed a nearly 30-year history as the most successful multilateral effort ever undertaken to address a variety of serious transboundary air pollution problems. Одна из этих конвенций - КТЗВБР, - которая была принята уже почти 30 лет назад, доказала, что является самым эффективным из когда-либо существовавших многосторонних механизмов решения различных серьезных проблем, связанных с трансграничным загрязнением воздуха.