Independent verification of allegations of serious and gross violations of human rights and humanitarian law would be an important step to establish confidence in the political process. |
Независимая проверка утверждений о серьезных и тяжких нарушениях прав человека и норм гуманитарного права должна стать важным шагом в деле установления доверия в рамках политического процесса. |
This fact, which was also highlighted by the Board of Auditors in its report, points to serious shortcomings in budget planning and administration, which should be rectified. |
Такое положение, на которое Комиссия ревизоров также обратила особое внимание в своем докладе, свидетельствует о серьезных недостатках в деятельности по составлению бюджета и управлению им, и должны быть приняты меры в целях их устранения. |
Rather, it is to be viewed as an instrument for reducing serious market imbalances in the short- or medium-term. |
Подобные механизмы следует рассматривать скорее как инструмент, способствующий снижению серьезных перекосов на рынке в краткосрочном и среднесрочном плане. |
The low levels of knowledge and understanding in the general public concerning the forestry sector and its activity constituted one of the most serious threats for the future. |
Одним из наиболее серьезных препятствий для будущего развития является незнание и непонимание общественностью проблем, с которыми сталкивается лесохозяйственный сектор, и его деятельности. |
Those responsible for serious human rights violations committed in Timor-Leste in 1999 must be held accountable for their crimes, in conformity with Security Council resolutions 1573 and 1599. |
Те, кто виновен в серьезных нарушениях прав человека, совершенных в Тиморе-Лешти в 1999 году, должны ответить за свои преступления, в соответствии с резолюциями 1573 и 1599 Совета Безопасности. |
The United Nations has a responsibility to protect populations from serious and systematic violations of international humanitarian law, in particular the Geneva Conventions. |
Организация Объединенных Наций несет ответственность за защиту населения от серьезных и систематических нарушений норм международного права и, в частности, женевских конвенций. |
Such reports can be made by any individual, and the Office of Internal Oversight Services can also initiate its own investigation for serious cases. |
Представлять соответствующие сообщения может любое лицо; кроме того, в серьезных случаях Управление служб внутреннего надзора может возбуждать расследование86 по собственной инициативе. |
I would be grateful if you would have the present letter circulated as a document of the Security Council and use your influence to forestall serious humanitarian consequences of the aggression. |
Буду признателен, если Вы распространите текст настоящего письма в качестве документа Совета Безопасности и используете свое влияние для предотвращения серьезных гуманитарных последствий агрессии. |
Despite appeals by UNOMIG, there seems to have been no serious effort by the parties to bring an end to them. |
Несмотря на призывы МООННГ, стороны, как представляется, не предпринимали серьезных усилий для того, чтобы положить им конец. |
One serious consequence of this situation is the continuing inability of tens of thousands of internally displaced persons to return to their homes in safety. |
Одним из серьезных последствий этой ситуации является то, что десятки тысяч вынужденных переселенцев по-прежнему не имеют возможности вернуться в свои дома в условиях безопасности. |
One of the most serious obstacles preventing the Tribunals from keeping their completion strategy on course is the fact that some indictees remain at large. |
Одним из наиболее серьезных препятствий, мешающих трибуналам придерживаться своих стратегий завершения их работы, является то, что некоторые обвиняемые остаются на свободе. |
Financial penalties should be used in very serious cases of repeated non-compliance, where the Party concerned does not make the necessary and possible efforts to overcome its difficulties. |
Финансовые санкции следует применять в очень серьезных случаях неоднократного несоблюдения, когда соответствующая Сторона не предпринимает необходимых и возможных усилий для преодоления стоящих перед ней трудностей. |
Some 90 per cent of such incidents had been in the category of least serious violations, which involved breaches of the internal rules of the detention centre. |
Приблизительно 90% таких случаев относится к категории наименее серьезных правонарушений, связанных с нарушениями правил внутреннего распорядка в центрах содержания под стражей. |
The trivialization of racist and xenophobic speech and rhetoric - owing to its intellectual legitimization, democratic acceptability and tolerance - is a serious and worrying trend in contemporary racism and xenophobia. |
Банализация расистских и ксенофобных высказываний и риторики в силу ее интеллектуальной легитимизации, демократической содержательности и заложенной в ней терпимости представляет собой одну из серьезных тревожных тенденций современной реальности расизма и ксенофобии. |
He stated that he had also been abused during his second period of detention but that he had not suffered any serious injuries. |
Он заявил, что он также подвергался насилию в течение своего второго периода заключения, однако ему не было нанесено каких-либо серьезных травм. |
Moreover, most individuals and groups responsible for committing serious violations, in particular members of the State apparatus, are not being arrested or prosecuted. |
Кроме того, большинство лиц и групп, виновных в совершении серьезных нарушений, особенно сотрудники государственного аппарата, не подвергаются аресту или судебному преследованию. |
We recognize the direct link between development and HIV/AIDS, as well as the fact that the pandemic constitutes one of the most serious health problems currently facing the international community. |
Мы признаем прямую связь между развитием и ВИЧ/СПИДом, а также то обстоятельство, что эта пандемия представляет собой одну из наиболее серьезных проблем в плане здоровья, с которыми сейчас сталкивается международное сообщество. |
However, the Committee should resort to early warning measures and urgent action procedures only in the most serious cases which might involve massive violations of human rights. |
Однако Комитету следует прибегать к мерам раннего предупреждения и процедурам незамедлительных действий только в самых серьезных случаях, которые могут привести к массовым нарушениям прав человека. |
In cases of investigation of serious charges of physical abuse, it was necessary to ascertain whether the officers concerned were suspended immediately pending a final outcome. |
В случаях расследования серьезных обвинений в физическом насилии необходимо удостовериться, были ли соответствующие сотрудники немедленно отстранены от работы в ожидании окончательного решения. |
in terms of applying serious resources to the search for viable alternatives to cluster munitions. |
с точки зрения использования серьезных ресурсов для поиска жизнеспособных альтернатив кассетным боеприпасам. |
This method is, however, rather ineffective for determining the quality of registers which display two serious defects: insufficient coverage and a high percentage of duplication. |
Однако такой метод малоэффективен при определении качества регистров, если они имеют два серьезных недостатка: недостаточность охвата и высокий процент дублирования. |
It is understood that the Government has the primary responsibility for investigating any acts of misconduct or serious misconduct committed by a member of its national contingent. |
Существует понимание, что правительство несет главную ответственность за расследование любых случаев нарушения правил поведения или совершения серьезных проступков членами его национального контингента. |
The standstill in disarmament bodies calls for serious diplomatic and multilateral efforts if we wish to find a collective and effective response to the security challenges faced by mankind. |
Преодоление застоя, сложившегося в органах, отвечающих за разоружение, требует серьезных дипломатических и международных усилий, если мы действительно хотим найти совместные и коллективные ответы на вызовы, стоящие перед человечеством в области безопасности. |
An international organization may in fact have among its purposes that of bringing certain serious breaches of obligations under peremptory norms, for instance aggressions, to an end. |
Одной из целей международной организации действительно может быть прекращение определенных серьезных нарушений обязательств, вытекающих из императивных норм, например агрессии. |
One of these Conventions -LRTAP - has enjoyed a nearly 30-year history as the most successful multilateral effort ever undertaken to address a variety of serious transboundary air pollution problems. |
Одна из этих конвенций - КТЗВБР, - которая была принята уже почти 30 лет назад, доказала, что является самым эффективным из когда-либо существовавших многосторонних механизмов решения различных серьезных проблем, связанных с трансграничным загрязнением воздуха. |