Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
The Commission wishes to note that it considers the defences of duress and mistake of fact as possible defences to individual allegations of serious human rights violations. Комиссия хотела бы отметить, что она рассматривает ссылки на принуждение и ошибку в факте как приемлемые аргументы, выдвигаемые в ответ на отдельные обвинения в серьезных нарушениях прав человека.
The Government expressed the view that the trial of those accused of serious breaches of international humanitarian law and acts of genocide by an external impartial body would help promote peace and reconciliation among the parties and contribute to the stabilization of the situation in Rwanda. Правительство высказало мнение о том, что суд над обвиняемыми в серьезных нарушениях международного гуманитарного права и актах геноцида, которым займется независимый беспристрастный орган, будет способствовать укреплению мира и примирению между сторонами, а также стабилизации обстановки в Руанде.
I endorse the recommendation made by the Commission of Experts in its preliminary report that trials of individuals suspected of serious breaches of international humanitarian law, crimes against humanity and acts of genocide be carried out by an international criminal tribunal. Я одобряю изложенную Комиссией экспертов в ее предварительном докладе рекомендацию о том, чтобы дела лиц, подозреваемых в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, преступлений против человечности и актов геноцида, рассматривались международным уголовным трибуналом.
In pursuance of Security Council resolution 935 (1994) of 1 July 1994, the Commission of Experts carried out various investigations and obtained reliable information concerning serious human rights violations. В соответствии с резолюцией 935 (1994) от 1 июля 1994 года Комиссия экспертов провела ряд расследований и получила достоверную информацию в отношении серьезных нарушений прав человека.
There were 6 serious recorded incidents in 1991, 6 in 1992 and 13 up to September 1993. Шесть серьезных инцидентов было зарегистрировано в 1991 году, шесть - в 1992 году и 13 - до сентября 1993 года.
In order to help overcome the serious irregularities detected on 20 March, the Electoral Division made a series of recommendations to the Supreme Electoral Tribunal on 24 March. В целях содействия устранению серьезных недостатков, выявленных в ходе проведения выборов 20 марта, Отдел по выборам 24 марта вынес ряд рекомендаций Верховному избирательному трибуналу.
As is evident from the present report, serious shortcomings in implementation of the Accords mean that on 1 June 1994 much will remain to be done, in spite of all the efforts in recent months to make up for lost time. Как явственно следует из настоящего доклада, в результате серьезных задержек в ходе реализации Соглашений 1 июня 1994 года многие задачи останутся невыполненными, несмотря на все усилия, предпринимавшиеся в последние месяцы для того, чтобы наверстать упущенное время.
On the other hand, the Special Rapporteur learned, from other sources, that the lack of clarity on the citizenship status contributes to serious difficulties in implementing human rights by various categories of inhabitants of the Federal Republic. С другой стороны, Специальному докладчику из других источников стало известно о том, что отсутствие четкости в определении статуса гражданина обусловливает возникновение серьезных трудностей в деле осуществления прав человека различными категориями жителей Союзной Республики.
Monitoring human rights violations on the ground in order to provide accurate information to the international community and to contribute to bringing serious situations to an end is another area in which our activities have grown. Наблюдение за нарушениями прав человека на местах в целях обеспечения международного сообщества точной информацией и содействие в ликвидации серьезных ситуаций - это еще одна область, в которой активизировалась наша деятельность.
In addition, 14 thematic mandates have been established dealing with particularly serious violations, wherever they may occur, running from arbitrary executions, torture, disappearances, exploitation and sale of children, to violence against women and racism, racial discrimination and xenophobia. Кроме того, было учреждено 14 тематических мандатов для разбирательства особенно серьезных нарушений, где бы они ни происходили, в диапазоне от произвольных казней, пыток, исчезновений, эксплуатации детей и торговли ими до насилия в отношении женщин и расизма, расовой дискриминации и ксенофобии.
In my reports to the Security Council on UNAMIR, I have emphasized that while the situation in Rwanda has to some extent stabilized, a number of serious obstacles remain to be overcome. В своих докладах Совету Безопасности по МООНПР я подчеркивал, что, хотя ситуация в Руанде в определенной мере стабилизировалась, еще предстоит преодолеть ряд серьезных препятствий.
Given the serious lack of security in the refugee camps outside Rwanda, I authorized United Nations participation in a joint working group with Zairian authorities to improve the situation. Ввиду серьезных недостатков в деле обеспечения безопасности в лагерях беженцев за пределами Руанды я санкционировал участие Организации Объединенных Наций в деятельности созданной совместно с заирскими властями рабочей группы в целях улучшения ситуации.
Commenting on the general context in which the implementation of the Convention had to be considered, the members of the Committee expressed utmost concern at information about serious human rights violations occurring in the State party. Касаясь общего контекста, в котором необходимо рассматривать осуществление Конвенции, члены Комитета выразили свою искреннюю озабоченность по поводу информации о серьезных нарушениях прав человека, происходящих в государстве-участнике.
Concern was expressed over the allegations of serious human rights violations in the State party, including violations of the Convention. Была выражена глубокая озабоченность в связи с заявлениями о серьезных нарушениях прав человека в государстве-участнике, особенно в отношении положений Конвенции.
Where the Commission receives confidential information by witnesses or evidence of serious violations of international humanitarian law, the Commission shall, to ensure this confidentiality, put in effect certain provisions in respect of security. Если Комиссия получает конфиденциальную информацию от свидетелей или доказательства о совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права, Комиссия в целях обеспечения такой конфиденциальности применяет определенные положения, касающиеся безопасности.
That had happened not only with respect to the demonstrations of the kind that occurred on 30 August 1994 but also in the case of the more serious threats of violence. Такие меры принимались не только в связи с демонстрациями, подобными состоявшейся 30 августа 1994 года, но и также в случае более серьезных угроз насилия.
He stressed that consensus had been reached on the proposed recommendations in the Working Group and expressed the hope that the Committee would ratify them because they could help resolve serious issues. Он подчеркнул, что в Рабочей группе был достигнут консенсус по предложенным рекомендациям, и выразил надежду на то, что Комитет утвердит их, поскольку они могут способствовать решению серьезных проблем.
This was one of the key considerations behind the Office's decision to give priority to the investigation of the most serious violations of international humanitarian law and those who may be ultimately responsible for them. Это было одним из ключевых соображений, лежащих в основе решения Канцелярии Обвинителя уделять первоочередное внимание расследованию наиболее серьезных нарушений международного гуманитарного права, а также тем, кто может быть в конечном счете виновен в их совершении.
These concepts, because of their diversity and the erratic course they follow, create a number of serious difficulties and obstacles that face the emergence of the desired international order. Эти концепции ввиду их разнообразия, а также в силу того, что они развиваются довольно непоследовательно, порождают ряд серьезных трудностей и создают препятствия, которые возникают на пути формирования желаемого международного порядка.
It was deliberate policy to keep our people ignorant and, therefore, no serious attempt was made to build a television station or, at least, to improve the national radio station so that it could be heard all over the country. Проводилась преднамеренная политика - держать наш народ в невежестве, и поэтому не было и серьезных попыток построить телевизионную станцию или, по крайней мере, улучшить работу национальной радиостанции с тем, чтобы оно вещало на всю страну.
Another disturbing event on the present international scene is the eruption and spread of many serious violent conflicts and the increasing danger to international peace and security which these conflicts harbour. Другим тревожным явлением на нынешней международной арене является возникновение и распространение целого ряда серьезных бурных конфликтов и рост опасности, которую эти конфликты таят для международного мира и безопасности.
Because of its operational methods, which have no regard for frontiers, this form of modern aggression has become one of the most serious types of international crime. Вследствие использования последними в своей деятельности методов, для которых не существует государственных границ, этот тип современной агрессии превратился в одну из наиболее серьезных форм международных преступлений.
But the achievement of these lofty and noble aims of the Charter of the United Nations is worthy of our sacrifices, and requires more serious and sincere action at the international level. Но достижение этих высоких и благородных целей Устава Организации Объединенных Наций достойно наших жертв и требует более серьезных и искренных усилий на международном уровне.
In view of the serious impact which the disaster could have on the environment, his delegation supported the request for the inclusion of the item in the agenda. С учетом тех серьезных последствий, которые это стихийное бедствие может иметь для окружающей среды, делегация Замбии поддерживает просьбу о включении этого пункта в повестку дня Генеральной Ассамблеи.
We listened with great feeling to the anguished statement of the Minister for Foreign Affairs of the Marshall Islands before the plenary meeting of the General Assembly concerning the serious human and environmental consequences of such tests. Мы с большим сочувствием выслушали полное боли выступление министра иностранных дел Маршалловых Островов на пленарном заседании в Генеральной Ассамблее по вопросу о серьезных последствиях таких испытаний для людей и экологии.