Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
There was a collective international responsibility to protect, to be exercised by the Security Council, which included the authorization of military intervention as a last resort in the case of genocide, other large-scale killing, ethnic cleansing or serious violations of international humanitarian law. Существует коллективная международная ответственность за защиту, возложенная на Совет Безопасности, которая предусматривает санкцию на военное вмешательство как крайнее средство на случай начала геноцида, других массовых убийств, этнических чисток и серьезных нарушений международного гуманитарного права.
Although UNHCR did not have a direct mandate to assess whether a situation in a given country amounted to genocide, it had an important role to play in the prevention of serious human rights violations. Хотя УВКБ не имеет прямого мандата для проведения оценки того, является ли ситуация в той или иной стране геноцидом, оно играет важную роль в предупреждении серьезных нарушений прав человека.
The presentation of the periodic report of Barbados had illustrated that even the most serious and complex situations in life could be transcended when humanity was motivated by a larger ideal. Представление периодического доклада Барбадоса продемонстрировало, что можно находить выход даже из самых серьезных и сложных ситуаций в жизни, если человечеством движет более высокий идеал.
It will be more difficult for us to prevail in our war on terrorism if our war does not include a serious effort to confront these crimes. Нам будет труднее победить в нашей войне с терроризмом, если она не будет включать серьезных мер по борьбе с этими преступлениями.
(k) Take effective measures to prevent and redress the serious problems commonly faced by foreign workers, particularly female domestic workers; к) принять действенные меры для предупреждения и устранения серьезных проблем, с которыми традиционно сталкиваются иностранные рабочие, особенно женщины, работающие в качестве домашней прислуги;
The evaluation report will serve as an excellent tool to strengthen the management and performance of UN-Habitat, in the light of the heavy responsibility placed on the newly transformed programme to respond appropriately to the serious challenges posed by rapid urbanization. Доклад об оценке служит прекрасной основой для повышения эффективности управления и работы ООН-Хабитат с учетом возложенной на недавно преобразованную программу большой ответственности за должный учет серьезных проблем, обусловленных стремительной урбанизацией.
The Committee is particularly disturbed at reports of serious acts of violence targeting members of particular ethnic groups in reprisal for attacks on security forces, including the October 2001 incident in Benue State. Комитет особенно обеспокоен сообщениями о серьезных актах насилия против членов конкретных этнических групп в ответ на нападения на силы безопасности, включая инцидент в штате Бенуе в октябре 2001 года.
The Special Rapporteur is very concerned to learn that serious human rights violations continue to be perpetrated against Myanmar's ethnic minority communities, which constitute approximately 35 per cent of the country's population. Специальный докладчик был очень озабочен, когда узнал, что этнические меньшинства Мьянмы, на которые приходится около 35 процентов населения страны, по-прежнему страдают от серьезных нарушений в области прав человека.
Targeted activities to promote the advancement of women and gender equality should also be promoted in order to address serious gender gaps, support women's empowerment and develop their leadership capacities. Следует также поощрять осуществление адресных мероприятий по содействию улучшению положения женщин и обеспечению равенства мужчин и женщин в интересах выправления серьезных несоответствий по признаку пола, поддержки усилий по расширению прав и возможностей женщин и развития их руководящего потенциала.
It concludes that reported information about continued serious human rights violations in Turkmenistan indicate a lack of overall improvement that is required in this area in the country. В докладе констатируется, что приведенная в докладе информация о продолжающихся серьезных нарушениях прав человека в Туркменистане свидетельствует об отсутствии необходимого общего улучшения положения в области прав человека в этой стране.
In the absence of a response from the Government of Uzbekistan, in June, I dispatched an OHCHR mission to neighbouring Kyrgyzstan to gather information from eyewitnesses to alleged serious human rights violations and to assess their protection needs. В связи с отсутствием ответа от правительства Узбекистана в июне я направил миссию УВКПЧ в соседний Кыргызстан для сбора информации у очевидцев предполагаемых серьезных нарушений прав человека и оценки потребностей в предоставлении защиты.
The United Republic of Tanzania would like to reaffirm its commitment to and support for the International Criminal Court, which has been established to fight impunity by trying individuals accused of the most serious violations of international humanitarian and human rights law. Объединенная Республика Танзания хотела бы вновь подтвердить свою приверженность и поддержку деятельности Международного уголовного суда, созданного в целях борьбы с безнаказанностью посредством судебного преследования лиц, обвиняемых в совершении серьезных нарушений норм международного гуманитарного права и стандартов в области прав человека.
While acknowledging the various serious crises in other parts of the world, I would like to focus on the drought-induced food insecurity situation in a number of SADC countries. Не забывая о разнообразных серьезных кризисах в других уголках планеты, я хотел бы все же сосредоточить внимание на проблеме отсутствия продовольственной безопасности в ряде стран САДК, обусловленной засушливым климатом.
Lastly, he outlined the efforts of the international community to combat corruption, which was a serious obstacle to the effective mobilization and distribution of resources for activities aimed at achieving sustainable development and alleviating poverty and hunger. В заключение он вкратце перечисляет усилия международного сообщества по борьбе с коррупцией, которая является одним из серьезных препятствий эффективной мобилизации и распределению ресурсов для осуществления тех видов деятельности, которые направлены на достижение цели устойчивого развития и смягчение проблемы нищеты и голода.
One key development issue concerned the amendment in the trade-related aspects of intellectual property rights (TRIPS) Agreement intended to address the problems faced by countries in acquiring medicines at affordable prices when fighting serious public health problems. Один из ключевых вопросов, связанных с развитием, касается внесения поправок в Соглашение о торговых аспектах прав интеллектуальной собственности (ТАПИС), направленное на устранение трудностей, с которыми сталкиваются страны при попытке приобрести лекарства по доступным ценам для решения серьезных проблем в сфере здравоохранения.
With the Hong Kong meeting only six weeks away, the members and associated States of MERCOSUR urged the developed countries to adopt a constructive attitude so as to ensure that the serious imbalances and injustices of the international trading system would be eliminated. В момент, когда до встречи в Гонконге осталось всего шесть недель, члены МЕРКОСУР и ассоциированные государства обращаются к развитым странам с настоятельным призывом занять конструктивную позицию в целях устранения серьезных диспропорций и несправедливости в международной торговой системе.
According to UNICEF, an estimated 12 million children every year were victims of trafficking and the most serious forms of human rights violations and at the same time were denied their right to grow up in a family environment. Согласно данным ЮНИСЕФ, 12 млн. детей в год становятся объектами торговли, страдают от наиболее серьезных нарушений прав человека и лишаются возможности расти и воспитываться в семье.
It was also a token of the Organization's interest in measures that benefited indigenous people and a channel that could be used by indigenous representatives to raise awareness regarding the most serious problems they faced. Форум отражает также и интерес Организации Объединенных Наций к тем вопросам, рассмотрение которых пойдет на пользу коренным народам, и является инстанцией, на которой представители коренных народов говорят о наиболее серьезных проблемах, стоящих перед ними.
Civilians had suffered disproportionately in situations of armed conflict as victims of serious human rights violations, intimidation and acts of violence, and United Nations staff and other humanitarian workers were increasingly at risk. Гражданские лица терпят неимоверные страдания в обстановке вооруженного конфликта в качестве жертв серьезных нарушений прав человека, запугивания и насильственных действий, причем персонал Организации Объединенных Наций и другие сотрудники по оказанию гуманитарной помощи все чаще подвергаются опасности.
The greatest challenge with respect to health in many developing countries was the inability to provide care and treatment to patients suffering from serious diseases, such as HIV/AIDS, tuberculosis and malaria. Самая большая проблема в области здравоохранения во многих развивающихся странах - неспособность обеспечить лечение и уход за пациентами, страдающими от серьезных заболеваний, таких как ВИЧ/СПИД, туберкулез и малярия.
The denial or violation of equal rights on the basis of race ran counter to the very foundations and principles upon which the United Nations was based and remained one of the most serious problems facing humanity. Отказ в предоставлении равных прав или их нарушение по признаку расы противоречат самим основам и принципам, на которых зиждется Организация Объединенных Наций, и представляют собой одну из наиболее серьезных проблем, с которыми сталкивается человечество.
Mr. Kitaoka (Japan) said that the United Nations had developed a number of norms and mechanisms to counter racial discrimination, which was one of the most serious violations of human rights. Г-н Китаока (Япония) говорит, что Организация Объединенных Наций разработала целый ряд норм и механизмов по борьбе с расовой дискриминацией, которая является одним из самых серьезных нарушений прав человека.
Mr. Kapoma (Zambia), speaking on behalf of the Southern African Development Community (SADC), said that the increasing sophistication and diversification of organized criminal activities posed a serious challenge to the international community. Г-н Капома (Замбия), выступая от имени Сообщества по вопросам развития юга Африки (САДК), говорит, что все большая изощренность и многообразие организованной преступной деятельности становятся одной из серьезных проблем для международного сообщества.
There had been no serious managerial breach in the area of investment policy at the United Nations Office at Geneva, since all investment activities were conducted in accordance with the relevant official policy guidelines. ЗЗ. В Отделении Организации Объединенных Наций в Женеве не отмечалось серьезных нарушений в управлении в области инвестиционной политики благодаря тому, что вся инвестиционная деятельность осуществляется в соответствии с официальными руководящими директивными принципами по этому вопросу.
The commission is mandated to examine serious acts of violence that occurred in the period before, during and after the 30 August 1999 popular consultations sponsored by the United Nations. Комиссии поручено провести расследование серьезных актов насилия, совершенных во время, до и после всенародного опроса 30 августа 1999 года, проведенного при поддержке Организации Объединенных Наций.