For example, a survey from 2004 reports that the main reason for a GP visit was for less serious respiratory conditions. |
Например, опрос 2004 года свидетельствует о том, что к терапевту в основном обращаются по причине менее серьезных респираторных заболеваний. |
It creates conditions for increased occurrence of osteoporosis which represents one of the most serious health risks of this century faced by people in developed countries, according to WHO. |
В результате этого появляются условия для увеличения заболевания остеопорозом, который, по данным ВОЗ, представляет собой один из наиболее серьезных рисков для здоровья в этом веке, с которым сталкиваются люди в развитых странах. |
The key objective of the strategy is to improve conditions for satisfaction of basic dietary needs while strengthening the prevention of serious civilisation diseases among the Slovak population. |
Основной целью этой стратегии является улучшение условий для удовлетворения основных потребностей в питании при активизации профилактики серьезных болезней цивилизации среди населения Словакии. |
The Trial Chamber is currently seized of recent Prosecution motions for the hearing of additional evidence from witnesses who already testified or were considered unavailable to testify due to serious health problems. |
Судебная камера в настоящее время рассматривает недавние ходатайства Обвинения о заслушивании дополнительных доказательств свидетелей, которые уже дали показания или были сочтены недосягаемыми для дачи показаний вследствие серьезных проблем со здоровьем. |
criminal networks and perpetrators of serious violations of international humanitarian law and human rights abuses, including those within the national armed forces. |
преступным сообществам и тем, кто виновен в серьезных нарушениях международного гуманитарного права и ущемлении прав человека, включая военнослужащих национальных вооруженных сил; |
As one of the most serious contemporary threats to both national and international peace and security, terrorism is a phenomenon that must be eliminated. |
Терроризм является сегодня одной из наиболее серьезных угроз как национальному, так и международному миру и безопасности, поэтому его необходимо искоренить. |
The Middle East continues to be the only region that has not witnessed serious international efforts aimed at effectively freeing it from nuclear weapons. |
Ближний Восток продолжает оставаться единственным регионом, в котором не предпринимается серьезных международных усилий, направленных на его эффективное избавление от ядерного оружия. |
Their main focus is to prevent and combat forms of serious crime, such as organized crime, corruption, drug trafficking or terrorism. |
Их основная цель заключается в предупреждении таких серьезных преступлений, как организованная преступность, коррупция, наркоторговля или терроризм и борьбе с ними. |
No serious issues relating to non-compliance have yet been raised, but it should be noted that nine States parties are late in submitting their article 7 transparency reports. |
Пока не сообщалось ни о каких серьезных трудностях, связанных с несоблюдением, но следует отметить, что девять государств-участников не представили в срок свои доклады в порядке обеспечения транспарентности в соответствии со статьей 7. |
In the present case, the author has been convicted for serious criminal offences and for a minimum of 9 years in prison. |
В настоящем случае автор был приговорен к лишению свободы за совершение серьезных преступлений на срок в 9 лет. |
Ms. Majodina noted that most of the police officers accused of serious human rights violations and brought to trial between 2002 and 2007 had been acquitted. |
Г-жа Майодина отмечает, что преследования, возбужденные в период между 2002 и 2007 годами против полицейских, виновных в серьезных нарушениях прав человека, привели в большинстве случаев к оправданию. |
It would be helpful to have more information on the reporting and tracking methods used and the criteria applied in distinguishing serious misconduct from criminal behaviour. |
Полезно было бы иметь больше информации о методах отчетности и отслеживания и применяемых критериях разграничения серьезных проступков и преступных деяний. |
However, the Commission's commentary does not offer any examples of serious breaches of obligations under peremptory norms of general international law committed by international organizations. |
Тем не менее в комментариях Комиссия не приводит примеров серьезных нарушений международными организациями обязательств, вытекающих из императивных норм общего международного права. |
The Supreme Court has reiterated this principle through several decisions requiring immediate investigation and prosecution of serious human rights violations committed during the conflict, including enforced disappearances and extrajudicial executions. |
Верховный суд подтвердил этот принцип в ряде решений о необходимости незамедлительного расследования и уголовного преследования по делам о серьезных нарушениях прав человека, совершенных в ходе конфликта, включая насильственные исчезновения и внесудебные казни. |
89.35. Abolish totally the death penalty even in cases of serious offenses (Nicaragua); |
89.35 полностью исключить вынесение смертных приговоров даже в случаях совершения серьезных преступлений (Никарагуа); |
AI recommended that Denmark stop requesting or agreeing diplomatic assurances in cases where the individual concerned would face a real risk of serious human rights abuses if returned. |
МА рекомендовала Дании прекратить запрашивать или согласовывать дипломатические заверения в случаях, когда заинтересованному лицу будет угрожать реальная опасность серьезных нарушений прав человека в случае его возвращения. |
Our vigilance and robust legal framework has allowed Singapore to remain free from any serious sectarian conflict for more than 40 years. |
Наша бдительность и жизненные правовые нормы позволили Сингапуру избегать каких-либо серьезных межконфессиональных конфликтов уже в течение более чем 40 лет. |
In May 2011 the independent expert on the question of human rights and extreme poverty recognized the serious economic and financial difficulties that Ireland confronted. |
В мае 2011 года независимый эксперт по вопросу о правах человека и крайней нищете признала наличие серьезных экономических трудностей, с которыми сталкивается Ирландия. |
Notes with concern the potential for serious environmental consequences resulting from oil spill incidents; |
с беспокойством отмечает потенциал серьезных экологических последствий инцидентов с разливами нефти; |
The delegation stated that the issue of poverty was one of the serious obstacles hindering the enjoyment of the socio-economic rights of the population. |
Делегация отметила, что проблема нищеты является одним из серьезных препятствий, мешающих осуществлению социально-экономических прав населения. |
The Special Rapporteur notes that these important and much needed improvements to both the current curricula and teaching methods would require serious investments by the Government. |
Специальный докладчик отмечает, что эти важные и необходимые изменения как в школьной программе, так и в методах преподавания потребуют серьезных инвестиций со стороны правительства. |
Observers were generally satisfied with the organization of the election despite several logistical problems and lacuna, and no major incident or serious human rights violation was reported. |
Несмотря на некоторые материально-технические проблемы и недочеты, наблюдатели, в целом, были удовлетворены организацией проведения выборов; не было отмечено и крупных инцидентов и случаев серьезных нарушений в области прав человека. |
Sometimes harmful practices and prejudices continue to be at the root of the most serious, routine violations of women's right to equality before the courts and the principle of non-discrimination. |
Порой вредные виды практики и предрассудки продолжают лежать в основе наиболее серьезных повседневных нарушений прав женщин на равенство перед судом и принципа недискриминации. |
Subsequently, the State has the responsibility to undertake prompt and effective investigations and to bring to justice those who committed the serious human rights violations identified. |
Кроме того, государство несет ответственность за незамедлительное проведение эффективных расследований и за привлечение к судебной ответственности лиц, уличенных в совершении серьезных нарушений прав человека. |
The State party concludes that the authors of the Convention never intended to rule out the possibility of limiting the right to appeal for less serious convictions. |
В заключение государство-участник указывает, что авторы Конвенции не намеревались исключить возможность ограничения права на апелляцию в случае менее серьезных правонарушений. |