Английский - русский
Перевод слова Serious
Вариант перевода Серьезных

Примеры в контексте "Serious - Серьезных"

Примеры: Serious - Серьезных
It is clear that HIV/AIDS will remain one of the most serious social and economic problems to confront us in the coming decades. Очевидно, что в предстоящие десятилетия ВИЧ/СПИД будут оставаться одной из наиболее серьезных стоящих перед нами социально-экономических проблем.
In human rights terms, a number of specific and serious issues arise, including: С точки зрения прав человека возникает ряд конкретных и серьезных вопросов, включая:
In the same way, for the Baltic States, deferred payment is considered acceptable for "well-known and serious exporters". Подобным же образом, применительно к Балтийским государствам, отсроченные платежи считаются приемлемыми в отношении "хорошо известных и серьезных экспортеров".
As far as the international trading system was concerned, the report noted that, despite rapid trade liberalization, African countries were facing a number of serious barriers. Что касается международной торговой системы, то в докладе отмечается, что, несмотря на быструю либерализацию торговли, африканские страны сталкиваются с рядом серьезных препятствий.
An action group made up of ministers of foreign affairs was set up as a mechanism for dealing with and coordinating collective responses to serious and persistent violations of those principles. В качестве механизма противодействия и координации коллективного реагирования в случаях серьезных и систематических нарушений этих принципов была создана группа действий в составе министров иностранных дел.
Trafficking in women and girls is a serious form of violence against women and girls as well as a violation of their human rights. Торговля женщинами и девочками является одной из серьезных форм насилия в отношении женщин и девочек, а также нарушением их прав человека.
With regard to access, we need to enhance the Emergency Relief Coordinator's monitoring of and reporting on serious access constraints. Что касается доступа, то нам нужно укрепить механизм мониторинга Координатора чрезвычайной помощи и практику представления сообщений о серьезных ограничениях доступа.
I urged all States to implement the Convention and to support efforts to prevent genocide and other serious human rights violations that may degenerate into genocide. Я настоятельно призвал все государства соблюдать эту Конвенцию и поддерживать усилия по предупреждению геноцида и других серьезных нарушений прав человека, которые могут привести к геноциду.
A related question is that of the accountability of those who were responsible in the past for committing massacres and similar serious human rights violations. С этим связан и вопрос привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении в прошлом массовых убийств и аналогичных серьезных нарушений прав человека.
Mr. Lozinski said that the issue of serious abuses at the two Tribunals was not new and, unfortunately, not a thing of the past. Г-н Лозинский говорит, что вопрос о серьезных злоупотреблениях в двух трибуналах не нов и, к сожалению, сохраняет свою актуальность.
The present report focuses on the most serious findings from the Special Rapporteur's mission, with the emphasis on immediate observations and recommendations requiring urgent attention. В настоящем докладе сообщается о наиболее серьезных выводах миссии Специального докладчика с упором на рекомендации, требующие неотложного внимания.
He expressed the view that competent United Nations bodies and the treaty bodies consider establishing a special agenda item to deal with serious human rights situations. По его мнению, компетентным учреждениям Организации Объединенных Наций и договорным органам следует подумать о включении в повестку дня специального пункта, предусматривающего рассмотрение серьезных ситуаций в области прав человека.
The Commission will no doubt consider these to be serious failings that would justify at least a visit from the judicial inspection service. Комиссия, вероятно, посчитает, что речь в данном случае идет о серьезных упущениях, которые делают оправданным, по меньшей мере, посещение тюрьмы сотрудниками службы судебного надзора.
We strongly applaud the report's support for continuing efforts to prosecute those accused of crimes against humanity or other serious violations of international law. Мы решительно приветствуем содержащуюся в докладе поддержку прилагаемых усилий по судебному преследованию тех, кто обвиняется в преступлениях против человечности или других серьезных нарушениях международного права.
The humanitarian situation has been bad enough for a long time and has assumed such serious proportions that the international community cannot remain indifferent to it any longer. Гуманитарная ситуация усугубляется на протяжении длительного времени и достигла таких серьезных масштабов, что международное сообщество не должно более оставаться безучастным.
In examining these allegations, OIOS investigators identified a series of incidents that demonstrate serious failures of management at ODCCP in the operation of this project. В ходе рассмотрения этих утверждений следователи УСВН выявили случаи, которые свидетельствуют о серьезных управленческих ошибках, совершенных УКНПП при осуществлении этого проекта.
No serious incidents in the United Nations-controlled zone Отсутствие серьезных инцидентов в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне
Cooperation and coordination are also vital if we wish to stop the increasing, serious acts of piracy and armed theft that are unfortunately experienced by vessels and sailors. Сотрудничество и координация также жизненно необходимы для пресечения участившихся, к сожалению, серьезных актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов и их пользователей.
The Court has proved to be a very useful institution for resolving inter-State disputes, including some serious territorial disputes. Суд зарекомендовал себя в качестве весьма полезного института для разрешения различных межгосударственных споров, включая ряд серьезных территориальных споров.
The Mission notes that the Public Prosecutor's Office and the judiciary still suffer from serious deficiencies in their basic functions of investigating and judging offences. Миссия выявила наличие серьезных недостатков в работе органов прокуратуры и судебной системы, на которых возложены основные функции по расследованию преступлений и наказанию виновных.
This is the second time that Mr. Lubbers has met with the Council to discuss the serious humanitarian problems that have emerged in southeastern Guinea. Г-н Любберс во второй раз принимает участие в работе Совета для обсуждения серьезных гуманитарных проблем, которые возникли в юго-восточной части Гвинеи.
In other words, if the consequences prescribed for serious breaches were unnecessary, there was no point in stipulating a special category of obligations. Иными словами, если последствия, предусмотренные в случае серьезных нарушений, не являются обязательными, то нет смысла и в разработке отдельной категории обязательств.
Thus, the special consequences in article 42 which provided the raison d'etre for creating a category of serious breaches were neither special nor appropriate. Таким образом, особые последствия, предусмотренные в статье 42, которая дает основания для создания отдельной категории серьезных нарушений, не являются ни особыми, ни уместными.
In the absence of political stability, which is essential for attracting foreign investment and capital, the countries of Africa will find it difficult to embark on any serious development programmes. В отсутствие политической стабильности, которая является необходимым условием для привлечения иностранных инвестиций и капитала, африканские страны не смогут приступить к осуществлению каких-либо серьезных программ развития.
Although considerable progress has been made since democracy was restored, the domestic political process still faces a number of serious military, economic and social bottlenecks. Хотя и был достигнут значительный прогресс со времени восстановления демократии, внутриполитический процесс по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем военного и социально-экономического характера.