| It is clear that HIV/AIDS will remain one of the most serious social and economic problems to confront us in the coming decades. | Очевидно, что в предстоящие десятилетия ВИЧ/СПИД будут оставаться одной из наиболее серьезных стоящих перед нами социально-экономических проблем. |
| In human rights terms, a number of specific and serious issues arise, including: | С точки зрения прав человека возникает ряд конкретных и серьезных вопросов, включая: |
| In the same way, for the Baltic States, deferred payment is considered acceptable for "well-known and serious exporters". | Подобным же образом, применительно к Балтийским государствам, отсроченные платежи считаются приемлемыми в отношении "хорошо известных и серьезных экспортеров". |
| As far as the international trading system was concerned, the report noted that, despite rapid trade liberalization, African countries were facing a number of serious barriers. | Что касается международной торговой системы, то в докладе отмечается, что, несмотря на быструю либерализацию торговли, африканские страны сталкиваются с рядом серьезных препятствий. |
| An action group made up of ministers of foreign affairs was set up as a mechanism for dealing with and coordinating collective responses to serious and persistent violations of those principles. | В качестве механизма противодействия и координации коллективного реагирования в случаях серьезных и систематических нарушений этих принципов была создана группа действий в составе министров иностранных дел. |
| Trafficking in women and girls is a serious form of violence against women and girls as well as a violation of their human rights. | Торговля женщинами и девочками является одной из серьезных форм насилия в отношении женщин и девочек, а также нарушением их прав человека. |
| With regard to access, we need to enhance the Emergency Relief Coordinator's monitoring of and reporting on serious access constraints. | Что касается доступа, то нам нужно укрепить механизм мониторинга Координатора чрезвычайной помощи и практику представления сообщений о серьезных ограничениях доступа. |
| I urged all States to implement the Convention and to support efforts to prevent genocide and other serious human rights violations that may degenerate into genocide. | Я настоятельно призвал все государства соблюдать эту Конвенцию и поддерживать усилия по предупреждению геноцида и других серьезных нарушений прав человека, которые могут привести к геноциду. |
| A related question is that of the accountability of those who were responsible in the past for committing massacres and similar serious human rights violations. | С этим связан и вопрос привлечения к ответственности лиц, виновных в совершении в прошлом массовых убийств и аналогичных серьезных нарушений прав человека. |
| Mr. Lozinski said that the issue of serious abuses at the two Tribunals was not new and, unfortunately, not a thing of the past. | Г-н Лозинский говорит, что вопрос о серьезных злоупотреблениях в двух трибуналах не нов и, к сожалению, сохраняет свою актуальность. |
| The present report focuses on the most serious findings from the Special Rapporteur's mission, with the emphasis on immediate observations and recommendations requiring urgent attention. | В настоящем докладе сообщается о наиболее серьезных выводах миссии Специального докладчика с упором на рекомендации, требующие неотложного внимания. |
| He expressed the view that competent United Nations bodies and the treaty bodies consider establishing a special agenda item to deal with serious human rights situations. | По его мнению, компетентным учреждениям Организации Объединенных Наций и договорным органам следует подумать о включении в повестку дня специального пункта, предусматривающего рассмотрение серьезных ситуаций в области прав человека. |
| The Commission will no doubt consider these to be serious failings that would justify at least a visit from the judicial inspection service. | Комиссия, вероятно, посчитает, что речь в данном случае идет о серьезных упущениях, которые делают оправданным, по меньшей мере, посещение тюрьмы сотрудниками службы судебного надзора. |
| We strongly applaud the report's support for continuing efforts to prosecute those accused of crimes against humanity or other serious violations of international law. | Мы решительно приветствуем содержащуюся в докладе поддержку прилагаемых усилий по судебному преследованию тех, кто обвиняется в преступлениях против человечности или других серьезных нарушениях международного права. |
| The humanitarian situation has been bad enough for a long time and has assumed such serious proportions that the international community cannot remain indifferent to it any longer. | Гуманитарная ситуация усугубляется на протяжении длительного времени и достигла таких серьезных масштабов, что международное сообщество не должно более оставаться безучастным. |
| In examining these allegations, OIOS investigators identified a series of incidents that demonstrate serious failures of management at ODCCP in the operation of this project. | В ходе рассмотрения этих утверждений следователи УСВН выявили случаи, которые свидетельствуют о серьезных управленческих ошибках, совершенных УКНПП при осуществлении этого проекта. |
| No serious incidents in the United Nations-controlled zone | Отсутствие серьезных инцидентов в контролируемой Организацией Объединенных Наций зоне |
| Cooperation and coordination are also vital if we wish to stop the increasing, serious acts of piracy and armed theft that are unfortunately experienced by vessels and sailors. | Сотрудничество и координация также жизненно необходимы для пресечения участившихся, к сожалению, серьезных актов пиратства и вооруженного разбоя в отношении судов и их пользователей. |
| The Court has proved to be a very useful institution for resolving inter-State disputes, including some serious territorial disputes. | Суд зарекомендовал себя в качестве весьма полезного института для разрешения различных межгосударственных споров, включая ряд серьезных территориальных споров. |
| The Mission notes that the Public Prosecutor's Office and the judiciary still suffer from serious deficiencies in their basic functions of investigating and judging offences. | Миссия выявила наличие серьезных недостатков в работе органов прокуратуры и судебной системы, на которых возложены основные функции по расследованию преступлений и наказанию виновных. |
| This is the second time that Mr. Lubbers has met with the Council to discuss the serious humanitarian problems that have emerged in southeastern Guinea. | Г-н Любберс во второй раз принимает участие в работе Совета для обсуждения серьезных гуманитарных проблем, которые возникли в юго-восточной части Гвинеи. |
| In other words, if the consequences prescribed for serious breaches were unnecessary, there was no point in stipulating a special category of obligations. | Иными словами, если последствия, предусмотренные в случае серьезных нарушений, не являются обязательными, то нет смысла и в разработке отдельной категории обязательств. |
| Thus, the special consequences in article 42 which provided the raison d'etre for creating a category of serious breaches were neither special nor appropriate. | Таким образом, особые последствия, предусмотренные в статье 42, которая дает основания для создания отдельной категории серьезных нарушений, не являются ни особыми, ни уместными. |
| In the absence of political stability, which is essential for attracting foreign investment and capital, the countries of Africa will find it difficult to embark on any serious development programmes. | В отсутствие политической стабильности, которая является необходимым условием для привлечения иностранных инвестиций и капитала, африканские страны не смогут приступить к осуществлению каких-либо серьезных программ развития. |
| Although considerable progress has been made since democracy was restored, the domestic political process still faces a number of serious military, economic and social bottlenecks. | Хотя и был достигнут значительный прогресс со времени восстановления демократии, внутриполитический процесс по-прежнему сталкивается с рядом серьезных проблем военного и социально-экономического характера. |