Mr. MESSOBOT SEP (Cameroon) said that international drug control was one of the most serious challenges to be faced by the United Nations. |
Г-н МЕССОБОТ СЕП (Камерун) говорит, что международный контроль над наркотиками - это одна из наиболее серьезных задач, стоящих перед Организацией Объединенных Наций. |
Most of the reports to the General Assembly by thematic or country rapporteurs referred to cases of serious human rights violations and set forth recommendations for overcoming obstacles to the full enjoyment of those rights. |
В большинстве докладов, представляемых Генеральной Ассамблее докладчиками по отдельным темам или странам, содержится информация о серьезных нарушениях прав человека и излагаются рекомендации относительно преодоления препятствий на пути к полному осуществлению этих прав. |
The international community should look for new ideas and methods to prevent the most serious human rights violations and to strengthen the role of the United Nations in that very important area. |
Международному сообществу следует заниматься поиском новых идей и методов для предупреждения наиболее серьезных нарушений прав человека и для укрепления роли Организации Объединенных Наций в этой чрезвычайно важной области. |
Singapore was one of the nations which, in order to protect its law-abiding majority, deter serious crime such as drug trafficking and maintain general law and order, favoured the death penalty. |
Сингапур относится к тем странам, которые выступают за смертную казнь в интересах защиты своего законопослушного большинства, в целях сдерживания серьезных преступлений, в том числе торговли наркотиками, и поддержания общественного правопорядка. |
Money laundering was an example of the serious questions that needed to be resolved by the international community, as had been stressed in Economic and Social Council resolution 1996/27, on follow-up to the Naples Conference. |
Одним из примеров серьезных проблем, которые необходимо решить международному сообществу, является "отмывание" денег, как это было подчеркнуто в резолюции 1996/27 Экономического и Социального Совета о последующих мерах по итогам Неапольской конференции. |
Surely if such a great leader were to be made aware of the serious abuses of the process in Western Sahara, he would take concrete steps to correct those mistakes. |
Оратор выражает уверенность в том, что, если информация о серьезных злоупотребления в процессе, идущем в Западной Сахаре, станет известна этому крупному руководителю, он предпримет конкретные шаги по исправлению таких недостатков. |
If needed, agencies should use special occupational rates, which had been endorsed in principle by the General Assembly at its forty-seventh session, to address serious recruitment and retention problems. |
При необходимости учреждениям следует воспользоваться специальными ставками по специальностям, которые были в принципы одобрены Генеральной Ассамблеей на ее сорок седьмой сессии, в целях решения серьезных проблем с набором и удержанием кадров. |
It will continue to investigate and prosecute persons, especially those in leadership positions, responsible for the planning and implementation of the genocide and other serious violations of international humanitarian law committed in 1994. |
Она будет продолжать расследование деятельности и судебное преследование тех лиц, которые несут ответственность за планирование и осуществление геноцида и других серьезных нарушений международного гуманитарного права, совершенных в 1994 году, прежде всего лиц на руководящих должностях. |
At a time of serious turbulence, when the States members of many organizations were themselves following regimes of budgetary austerity, the United Nations common system must adapt itself to the ever-changing context. |
В период серьезных изменений, когда государства, являющиеся членами многих организаций, сами придерживаются режима жесткой экономии бюджетных средств, общая система Организации Объединенных Наций должна адаптироваться к этому постоянно меняющемуся контексту. |
In that connection, her Government had recently undertaken a study of its criminal-law provisions in the light of proposals to extend the jurisdiction of the courts to cover acts of conspiracy and incitement in the United Kingdom aimed at the perpetration of serious offences in other countries. |
В этой связи правительство Соединенного Королевства недавно провело исследование своих уголовно-правовых положений в свете предложений о предоставлении судам юрисдикции в отношении заговора и подстрекательства в Соединенном Королевстве, направленных на совершение серьезных преступлений в других странах. |
One of the serious consequences of conflict in the region has been the massive human displacement, and refugees now constitute a tremendous burden for the neighbouring countries. |
Одним из серьезных последствий конфликта в этом регионе стало массовое перемещение людей, в результате чего беженцы представляют собой в настоящее время колоссальное бремя для соседних стран. |
These Tribunals were established by the Security Council to have jurisdiction over the most heinous crimes in the world: genocide, other crimes against humanity and serious violations of humanitarian law. |
Эти трибуналы были учреждены Советом Безопасности и наделены полномочиями осуществлять правосудие в отношении наиболее чудовищных преступлений в мире: геноцида, других преступлений против человечности и серьезных нарушений гуманитарного права. |
For more than three decades, the Government and organizations of Cuban society have focused their efforts and energies on redressing the serious setbacks that have historically affected its children's living conditions, survival, development and well-being. |
Вот уже более трех десятилетий правительство и кубинские общественные организации направляют свои усилия и энергию на ликвидацию серьезных осложнений, которые в силу исторических причин повлияли на условия жизни наших детей, их выживание, развитие и благополучие. |
It is clear to us that these efforts should go hand in hand with a strong emphasis on education - the only way to eradicate these serious problems completely. |
Для нас очевидно, что эти усилия должны подкрепляться решительными действиями в области образования, что является единственным путем для полного искоренения этих серьезных проблем. |
Our inspection of the cashier's office indicated a number of serious deficiencies which, if not corrected immediately, would potentially lead to eventual loss of the Organization's assets, particularly considering the prevailing conditions in this mission area... |
В результате нашего осмотра помещения кассы был выявлен ряд серьезных недостатков, которые в случае, если они не будут устранены немедленно, могут привести к фактической утрате имущества Организации, особенно с учетом существующих условий в этом районе действия Миссии... |
This report has already mentioned some cases of serious violations of the right to life and physical integrity of trade unionists which restrict the exercise of trade union activity (see paras. 37 and 46). |
В настоящем докладе уже говорилось о некоторых случаях серьезных нарушений права на жизнь и физическую неприкосновенность членов профсоюзов, которые ограничивают осуществление профсоюзной деятельности (см. пункты 37 и 46). |
At other times during the day, the PNC acted prudently, although it was also clear that at the time it lacked sufficient material resources and training to cope with serious breaches of the peace. |
В других случаях сотрудники НГП действовали благоразумно, однако даже тогда было очевидно, что этому полицейскому ведомству не хватает материальных ресурсов и умения действовать при возникновении серьезных беспорядков. |
The Mission reiterates the need for the Government to have a decisive overall policy for combating impunity, which continues to be the most serious obstacle to the exercise of human rights in Guatemala. |
Миссия вновь заявляет о том, что правительство должно осуществлять всеобъемлющую и целенаправленную политику в целях пресечения безнаказанности, ибо это является одним из наиболее серьезных препятствий на пути к обеспечению соблюдения прав человека в Гватемале. |
Mention must also be made of the establishment of the National Commission of Truth and Justice, whose mandate is to investigate serious violations of human rights committed between 30 September 1991 and 15 October 1994. |
Необходимо также упомянуть о создании Национальной комиссии по установлению истины и восстановлению справедливости, задача которой заключается в расследовании серьезных нарушений прав человека, совершенных в период с 30 сентября 1991 года по 15 октября 1994 года. |
We hold our position because we see in the text a major step forward and the best attainable outcome after two and a half years of serious negotiations, in which we have taken an active part. |
Мы придерживаемся своей позиции, ибо в этом тексте мы усматриваем крупный шаг вперед и наилучший достижимый результат после двух с половиной лет серьезных переговоров, в которых мы принимали активное участие. |
In the view of the Federal Government, an effective prosecution of serious violations of international law on crimes against humanity presents an important contribution to worldwide protection of human rights. |
По мнению федерального правительства, эффективное пресечение серьезных нарушений международного права, связанных с совершением преступлений против человечности, представляет собой важный вклад в дело защиты прав человека во всем мире. |
In the absence of new developments, the Committee might confine its action to expressions of concern and reminders that no reports had been received, while focusing its attention at each session on one or two very serious situations. |
В отсутствие каких-либо новых изменений Комитет может ограничиваться выражением озабоченности и напоминаниями о том, что доклады не были направлены, сосредоточивая при этом свое внимание в ходе каждой сессии на рассмотрении одной или двух весьма серьезных ситуаций. |
The newly formulated strategy of the GEF places particular emphasis on developing alternative energy sources that can meet future demand without facing scarcity of energy resources, causing serious impacts on the atmosphere at large or resulting in adverse climate change. |
В рамках недавно разработанной стратегии ГЭФ особое внимание уделяется разработке альтернативных источников энергии, которые могут содействовать удовлетворению будущего спроса без угрозы с точки зрения нехватки энергетических ресурсов, серьезных последствий для атмосферы в целом или неблагоприятных изменений климата. |
They currently face the challenge of reconciling their development priority objectives under difficult economic conditions with the relatively large-scale social, economic, technical and management tasks involved in relaxing or solving their serious transportation problems. |
Сейчас они столкнулись с испытанием: в трудных экономических условиях согласовать свои приоритетные цели в области развития со сравнительно крупномасштабными социальными, экономическими, техническими и управленческими задачами, связанными со снижением остроты или решением их серьезных транспортных проблем. |
Mr. van BOVEN and Mr. DIACONU drew attention to the fact that, in accordance with its mandate, the Committee could initiate an urgent procedure to prevent serious violations of the Convention. |
Г-н ван БОВЕН и г-н ДИАКОНУ напоминают, что в рамках своего мандата Комитет может применить экстренную процедуру для предотвращения серьезных нарушений Конвенции. |