The Committee recommends that the State party significantly increase its health-care expenditure, giving the highest priority to reducing maternal and infant mortality rates and to preventing and treating serious communicable diseases, including HIV/AIDS. |
Комитет рекомендует государству-участнику значительно увеличить его расходы на здравоохранение и уделять самое приоритетное внимание сокращению уровней материнской и младенческой смертности, а также профилактике и лечению серьезных заразных болезней, включая ВИЧ/СПИД. |
He asked whether there had been a substantial reduction in the number of complaints, including credible or serious complaints. |
Он спрашивает, произошло ли значительное сокращение количества жалоб, в том числе обоснованных и серьезных жалоб. |
Its role is to find the most suitable means to deal with past serious human rights violations, while ensuring a fair and equitable solution to them. |
В его функции входит изыскание наиболее приемлемых средств для ликвидации имевших место в прошлом серьезных нарушений прав человека и в то же время для обеспечения справедливого решения связанных с этим проблем на равноправной основе. |
When individuals who believed themselves wronged did not file a complaint, it could lead to serious problems in the future, even inter-ethnic conflict. |
Если люди, считающие себя пострадавшими, не подают жалоб, это может стать впоследствии источником серьезных проблем, если не межэтнических конфликтов. |
Venezuela (Bolivarian Republic of) recalled that Haiti had been the target of looting and suffered serious structural constraints exacerbated by political crises and natural disasters. |
Венесуэла (Боливарианская Республика) напомнила о том, что Гаити столкнулась с проблемой грабежей и страдает из-за серьезных структурных трудностей, которые усугубляются периодическими кризисами и стихийными бедствиями. |
Following authorization, is the absence of serious or repeated offences against Customs or tax legislation checked? |
После предоставления разрешения производится ли проверка на предмет отсутствия серьезных или повторных нарушений таможенного либо налогового законодательства? |
A majority of countries check the absence of serious or repeated offences against Customs or tax legislation only if there is information to the contrary. |
Большинство стран проверяют отсутствие серьезных или повторных нарушений таможенного либо налогового законодательства только при наличии информации, свидетельствующей об обратном. |
Loss of natural coastal environments is one of the most serious consequences of tourism development; |
Одним из наиболее серьезных последствий развития индустрии туризма является нарушение состояния окружающей среды в прибрежных районах; |
It was also noted that a low level of employment creation, especially among young people was a serious obstacle in reducing poverty. |
Также отмечалось, что одним из серьезных препятствий на пути сокращения масштабов нищеты является недостаточное число создаваемых рабочих мест, особенно для молодежи. |
The Committee is also alarmed by the high incidence of serious occupational accidents in the State party, particularly in the mining sector. |
Комитет также встревожен большим числом серьезных несчастных случаев на производстве в государстве-участнике, в частности в горнодобывающей отрасли. |
More particularly, it would be conducive, or contribute, to peace and stability in Darfur by removing serious obstacles to national reconciliation and the restoration of peaceful relations. |
Более конкретно оно будет способствовать достижению мира и стабильности в Дарфуре или вносить вклад в этот процесс путем устранения серьезных препятствий для национального примирения и восстановления мирных отношений. |
In serious cases, the penalty can be up to five years' hard labour or imprisonment. |
В серьезных случаях лицо может быть наказано лишением свободы на срок до пяти лет и более. |
The mission was informed that two Commonwealth judges and special prosecutors are expected to be appointed in the near future to deal with serious corruption cases. |
Миссия была уведомлена о том, что, как ожидается, в ближайшее время будут назначены двое судей и специальных прокуроров из стран Содружества для рассмотрения серьезных дел о коррупции. |
In particular, we would hope that the new resolution will establish a robust mechanism for monitoring and reporting on serious international crimes against children in all conflict settings. |
В частности, мы надеемся на то, что принятие новой резолюции приведет к созданию эффективного механизма мониторинга и отчетности в отношении серьезных международных преступлений против детей во всех конфликтных ситуациях. |
Moreover, the working papers, statements and discussions of delegations during the present Review Conference had demonstrated recognition of the need for serious and substantial deliberations. |
Кроме того, рабочие документы, заявления и прения делегаций в ходе нынешней Конференции по рассмотрению действия ДНЯО продемонстрировали признание необходимости серьезных обсуждений по существу. |
It has always been our conviction that the Security Council examines all documents officially made available to it before addressing such a serious issue. |
Мы всегда были убеждены в том, что Совет Безопасности изучает все официально представленные в его распоряжение документы до начала рассмотрения таких серьезных вопросов. |
This includes reinforcing the independent nature of the Office, thus allowing it to exercise exclusive independent authority to investigate the most serious cases involving high-risk and complex matters. |
Эти меры включают укрепление независимого характера Управления, что позволит ему обладать исключительными независимыми полномочиями по расследованию наиболее серьезных случаев, сопряженных с большим риском, и сложных дел. |
The Federal District Attorney-General said during his meeting with the Committee members that the courts considered torture to have occurred only if there were serious injuries. |
В этой связи Прокурор Федерального округа заявил на встрече с членами Комитета, что судьи приходят к заключению о применении пыток только при наличии серьезных телесных повреждений. |
In its warning of "serious consequences", the Security Council knew precisely that the moment might come to deliver on the threat of force. |
Предостерегая о "серьезных последствиях", Совет Безопасности точно знал, что может наступить такой момент, когда речь пойдет о реализации угрозы силой. |
The memorandum of understanding with troop-contributing countries does not include provisions for actions to be taken where members of contingents are found to be engaged in serious misconduct. |
В тексте меморандума о договоренности со странами, предоставляющими войска, отсутствуют положения, предусматривающие принятие мер в тех случаях, когда установлено, что военнослужащие контингентов участвовали в совершении серьезных проступков. |
The hope was expressed that that and other developments might assist the Government of Afghanistan in addressing the serious problems related to heroin manufacture in its territory. |
Была выражена надежда на то, что эта деятельность и другие инициативы, возможно, помогут правительству Афганистана в решении серьезных проблем, связанных с изготовлением героина на территории этой страны. |
In the Zugdidi sector, the situation was tense even before the events in August, due mainly to serious disagreements between the CIS peacekeeping force and Georgian law enforcement representatives. |
В Зугдидском секторе положение было напряженным еще до августовских событий, главным образом из-за серьезных разногласий между миротворческими силами СНГ и представителями правоохранительных органов Грузии. |
A bill had reportedly been submitted to Congress on 21 August 2003 under which persons convicted of serious human rights violations would be exempted from serving their sentences. |
Согласно сообщениям, 21 августа 2003 года в конгресс представлен законопроект, согласно которому лица, осужденные за совершение серьезных нарушений прав человека, будут освобождаться от отбытия наказаний. |
With regard to Article II, paragraph (b), what constitutes causing "serious bodily or mental harm" is not altogether clear. |
Что касается пункта (Ь) статьи II, то вопрос о том, что вызывает причинение «серьезных телесных повреждений или умственного расстройства» является не совсем ясным. |
Finally, the Special Representative was concerned about the serious restrictions on the right to freedom of movement which gravely hinder the work of human rights defenders. |
Наконец, Специальный докладчик была обеспокоена наличием серьезных ограничений права на свободу передвижения, которые серьезно затрудняют работу правозащитников92. |