Poverty reduction needs to focus on abusive structures and institutions of power, opportunities for choice and inclusion in decision-making processes, equitable resource allocation, and improved security. |
Усилия по сокращению масштабов нищеты следует направить на борьбу со злоупотреблениями в государственных структурах и институтах, на предоставление возможности выбора и обеспечение участия в процессах принятия решений, справедливое распределение ресурсов и улучшение обстановки в сфере безопасности. |
The common aim must be to ensure sustained growth based on environmentally sustainable development for all countries while diversifying energy sources to increase energy supply security. |
Общей целью должно стать обеспечение устойчивого роста, основанного на экологически устойчивом развитии всех стран, при диверсификации источников энергии для повышения безопасности поставок энергии. |
He mentioned the security problems involved and noted that efforts to secure data and computing procedures were becoming more complicated. |
Он отметил возникающие в этой связи проблемы безопасности, упомянув о том, что усилия, направленные на обеспечение безопасности наших данных и процедур вычислений, приобретают все более сложный характер. |
To eliminate hunger and achieve food security, the international community must look beyond increasing agricultural production and adopt a multidimensional approach, which included ensuring the sustainable management of resources and the resilience of ecosystems. |
Для того чтобы искоренить голод и достичь продовольственной безопасности, международное сообщество должно стремиться не только наращивать производство сельскохозяйственной продукции, но и принять многосторонний подход, включающий обеспечение устойчивого использования ресурсов и восстановление экосистем. |
As we agreed in London and Kabul, we want to transfer security responsibility for the whole of Afghanistan to the Afghan Government by 2014. |
В соответствии с нашими договоренностями в Лондоне и Кабуле мы намерены передать ответственность за обеспечение безопасности всего Афганистана правительству страны к 2014 году. |
In that regard, we view the discussion at this OSCE summit of the issue of the stabilization and social and economic rehabilitation of Afghanistan as an important contribution to regional and global security. |
В этой связи обсуждение на предстоящем саммите ОБСЕ вопроса стабилизации и социально-экономической реабилитации Афганистана рассматривается нами как важный вклад в обеспечение региональной и глобальной безопасности. |
We are betting on the universalization of security based on respect for human rights as an unwavering commitment and on dignifying human life. |
Мы делаем ставку на универсализацию безопасности, в основе которой лежит соблюдение прав человека в качестве неизменной приверженности, а также обеспечение достойной жизни для людей. |
They reflect the harmony between local and international partnerships aimed at establishing a world of peace, security and development in the context of the MDGs. |
Они отражают сотрудничество между местными и международными партнерствами, нацеленными на обеспечение мира во всем мире, безопасности и развития в контексте ЦРДТ. |
The resulting Plan of Action has the objective to achieve economic diversification among least developed countries in order to enhance food security and productive capacities and to reduce vulnerability to external shocks. |
Разработанный по его итогам план действий направлен на обеспечение экономической диверсификации в наименее развитых странах в целях повышения продовольственной безопасности и производственного потенциала и снижения степени уязвимости для внешних потрясений. |
This is especially true for the political challenge of reintegration and reconciliation and for the ongoing phased transition to full Afghan responsibility for security. |
Это в первую очередь касается политической задачи по реинтеграции и примирению и текущего поэтапного процесса передачи Афганистану в полном объеме ответственности за обеспечение безопасности. |
Afghans know that, ultimately, it is the responsibility of our own forces to defend the country and provide security for our people. |
Афганцам известно, что защита нашей страны и обеспечение безопасности нашего народа являются обязанностью, в конечном итоге, наших собственных вооруженных сил. |
One of the most important elements of that reinvigorated partnership is the process of transitioning to full Afghan responsibility for security on the basis of mutually agreed conditions. |
Одним из самых важных элементов этого оживленного партнерства является процесс передачи афганцам полной ответственности за обеспечение безопасности на основе взаимно согласованных условий. |
This security transition does not mean that the partners are looking for an exit from Afghanistan - far from it. |
Эта передача ответственности за обеспечение безопасности не означает, что партнеры хотят уйти из Афганистана, ибо это отнюдь не так. |
Provision of security during the electoral process by the Integrated Command Centre, with the support of UNOCI |
Обеспечение безопасности в ходе избирательного процесса Единым командным центром при поддержке ОООНКИ |
Ivorian Customs currently, however, plays a relatively passive role at the airport, partly because of the way airport security is configured. |
Однако в настоящее время ивуарийская таможня играет относительно пассивную роль в аэропорту, отчасти вследствие того, как организовано обеспечение безопасности в аэропорту. |
B. Obligation to confer legal security of tenure |
В. Обязательство предоставлять правовое обеспечение проживания |
At a more fundamental level, there remains a tension between the obligation under international human rights law to confer security of tenure in law and approaches of de facto or administrative recognition. |
На более глобальном уровне сохраняется напряженность между предусмотренным международным правом прав человека обязательством предоставлять правовое обеспечение проживания в законодательном порядке и административным признанием де-факто. |
This is why, both historically and today, States that authorize security through pledge agreements require the encumbered assets to be tangible property. |
Именно по этой причине как в прошлом, так и в настоящее время государства, разрешающие обеспечение на основе соглашений о залоге, предусматривают, что обремененные активы должны быть материальным имуществом. |
Funds credited to a bank account are an increasingly important asset that grantors may offer as security for a loan or credit. |
Средства, зачисленные на банковский счет, все шире используются в качестве актива, который лица, предоставляющие право, могут предлагать в обеспечение займа или кредита. |
If security is taken on a passenger automobile, the person in possession cannot use the vehicle as a light truck for commercial purposes. |
Если в обеспечение принимается пассажирский автомобиль, то лицо, во владении которого он находится, не может использовать его в качестве легкого грузовика для коммерческих целей. |
Today, several States that permit lenders to take non-possessory security still do not also permit them to obtain a special priority when they provide acquisition credit. |
В настоящее время в ряде государств, в которых кредитодателям разрешено приобретать непосессорное обеспечение, они до сих пор не имеют право претендовать на особый приоритет в случае предоставления ими кредита на приобретение. |
A discussion engaging multiple stakeholders, including the scientific, public health and security communities, government agencies, international agencies, and the public is envisaged. |
Предполагается дискуссия с участием широкого круга заинтересованных сторон, включая представителей научного сообщества, сферы общественного здравоохранения и структур, ответственных за обеспечение безопасности, государственных учреждений, международных агентств и широкой общественности . |
Food security was not merely a question of increasing production but also of ensuring that people had the necessary resources to purchase enough food of adequate quality. |
Продовольственная безопасность упирается не только в увеличение масштабов производства, но и в обеспечение того, чтобы люди имели необходимые средства для покупки достаточного количества продовольствия надлежащего качества. |
122.130. Intensify development programmes with focus on poverty alleviation and food security (Algeria); |
122.130 активизировать программы развития с упором на сокращение масштабов бедности и обеспечение продовольственной безопасности (Алжир); |
The right to land serves to spur local and regional economies, promote peace in the countryside, and ensure food security and access to productive resources. |
Обеспечение права на землю служит стимулом для развития экономики на местах и в регионах, способствует поддержанию мирных отношений в сельской местности и обеспечению продовольственной безопасности и доступа к производственным ресурсам. |