Recognizing this divergence of interests, some insolvency laws require secured creditors to surrender their security before they can participate in the proceedings and vote as a member of the creditor body. |
Признавая это расхождение интересов, законодательство некоторых стран о несостоятельности требует от обеспеченных кредиторов сдать свое обеспечение до того, как они смогут принять участие в производстве по делу и голосовать в качестве членов органа кредиторов. |
For example, there is now a provision authorizing forfeiture of a bidder's security if the bidder fails to enter into final negotiations) or fails to formulate a best and final offer). |
Например, в настоящее время предусмотрено положение, допускающее лишение участника процедур права на тендерное обеспечение, если такой участник не способен провести заключительные переговоры) или сформулировать наилучшую и окончательную оферту). |
It was pointed out that the greater the range of property over which security might be taken, the greater the possibility of assessing the ability of a borrower to service a borrowing. |
Было подчеркнуто, что чем больше совокупность имущества, в котором может быть создано обеспечение, тем значительнее возможность оценки способности заемщика обслуживать заимствования. |
If the amount of the secured obligation were to be reduced by each payment made, lenders would be discouraged to make further advances unless they were granted additional security. |
Если сумму обеспеченного обязательства необходимо уменьшать после каждого произведенного платежа, то заимодатели будут лишены стимулов к производству последующих авансовых платежей, если только им не будет предоставлено дополнительное обеспечение. |
The negotiations between the Russian Federation and the United States of America on a new strategic framework should take into account the interests of every State and aim at ensuring common security. |
переговоры между Российской Федерацией и Соединенными Штатами Америки по новой стратегической структуре должны принимать в расчет интересы каждого государства и быть нацелены на обеспечение общей |
In a manner not unlike the extortion practices of classic organized crime families, an ever increasing list of financial demands, tributes, "taxes", fees and security payments hamper every legitimate business venture. |
Подобно тому, как классическая организованная преступность занимается вымогательством, так и постоянно расширяющийся перечень финансовых требований, взносов, «налогов», сборов и платежей за обеспечение безопасности существенно затрудняет деятельность любого законного предприятия. |
Assess the success of UNAMSIL in building security in Sierra Leone and its impact on the protection of civilians |
Провести оценку достижений МООНСЛ в деле укрепления безопасности в Сьерра-Леоне и ее влияния на обеспечение защиты гражданских лиц |
Neither the Sierra Leone police nor the armed forces are expected to have made such rapid progress in enhancing their capacities as to see them totally assuming internal and external security responsibilities by mid-2004 without UNAMSIL's support. |
Предполагается, что ни полиция, ни вооруженные силы Сьерра-Леоне не смогут настолько быстро укрепить свой потенциал, чтобы они могли к середине 2004 года взять на себя полную ответственность за обеспечение внутренней и внешней безопасности без помощи МООНСЛ. |
They underlined the importance of the Government of Sierra Leone continuing to strengthen the army and police, including through adequate logistical and infrastructural support, so that they can soon assume full responsibility for security. |
Они подчеркнули важность того, чтобы правительство Сьерра-Леоне продолжало укреплять вооруженные силы и полицию, в том числе путем оказания надлежащей материально-технической и инфраструктурной поддержки, чтобы они в ближайшее время могли взять на себя всю полноту ответственности за обеспечение безопасности. |
By the same logic, UNMEE is fully prepared to monitor the pillar sites so that they are not tampered with after mine clearance has been completed and during the construction phase; the responsibility for ensuring security at these sites obviously remains with the parties. |
Исходя из тех же соображений, МООНЭЭ полностью готова организовать наблюдение за местами установки столбов, с тем чтобы они не подверглись никаким изменениям после завершения разминирования и во время этапа строительства; очевидно, что ответственность за обеспечение безопасности в этих местах по-прежнему лежит на сторонах. |
Although the Government is committed to taking over the responsibility for internal security from UNAMSIL and is devoting significant efforts towards the strengthening of the police, donor assistance is badly needed in this particular area. |
Хотя правительство привержено тому, чтобы взять на себя от МООНСЛ ответственность за обеспечение внутренней безопасности, и прилагает значительные усилия для укрепления полиции, в этой конкретной области крайне необходима помощь доноров. |
Adequate security at Headquarters and in the field had become a prerequisite for effective service delivery and was therefore a shared core responsibility of all Member States that should be funded directly from the regular budget. |
Обеспечение адекватной безопасности в Центральных учреждениях и на местах стало предпосылкой для эффективного оказания услуг и поэтому является общей основной обязанностью всех государств-членов, для выполнения которой необходимо обеспечить финансирование непосредственно по линии регулярного бюджета. |
Providing the best possible safety and security for all United Nations personnel was not only a prerequisite for the successful performance of their duties but also a fundamental obligation of the Secretariat and the Member States. |
Обеспечение оптимальной безопасности и охраны всего персонала Организации Объединенных Наций является не только одним из необходимых условий успешного выполнения ими своих обязанностей, но и основополагающим обязательством Секретариата и государств-членов. |
Morocco felt strongly that responsibility for ensuring the security of United Nations personnel lay with those countries and that it should be the subject of legally binding texts. |
Марокко убеждено, что ответственность за обеспечение безопасности персонала Организации Объединенных Наций лежит на этих странах, и это должно быть закреплено в имеющих обязанную юридическую силу документах. |
Some participants highlighted in this context the important role of local authorities, for ensuring such vital services as water, sanitation, health, public transport, shelter, energy and security. |
Одни участники особо отмечали в этом контексте важную роль местных органов власти в обеспечении таких жизненно важных услуг, как водоснабжение, санитария, здравоохранение, общественный транспорт, жилищное обеспечение, энергоснабжение и безопасность. |
Under the circumstances, the Committee should make a detailed financial analysis of the resources requested to ascertain if they corresponded to real needs and could not be used for purposes other than security. |
В этих условиях Комитету следует провести углубленный финансовый анализ испрашиваемых ресурсов, чтобы определить, соответствуют ли они реальным потребностям и не могут ли они использоваться для достижения целей иных, чем обеспечение безопасности. |
The purpose of publicity is to dispel the false impression of wealth which otherwise may be derived where the security right in assets held by the grantor is not apparent. |
Цель публичности - устранить ложное впечатление о благополучии предоставившего обеспечение лица, которое может возникнуть в случаях, когда обеспечительное право в активах, удерживаемых этим лицом, не носит явного характера. |
The success of peace in the Democratic Republic of the Congo creates new opportunities for cooperation among the countries in that region of Africa with regard to such critical problems as providing for the security of international borders. |
Умиротворение в Демократической Республике Конго открывает новые возможности для сотрудничества стран в этой части Африки, в том числе по таким острым проблемам, как обеспечение безопасности межгосударственных границ. |
At the time, discussions with the Government of Cambodia on a concept of operations and on the financing of facilities, utilities, services and security had yet to start. |
В то время еще только должно было начаться обсуждение с правительством Камбоджи концепции операций и вопроса о финансировании для покрытия расходов на объекты, коммунальные услуги и обслуживание, а также на обеспечение охраны и безопасности. |
While the design and detail of the filing system will be determined by the substantive law of the particular security rights regime and may vary, its functions include: (i) to provide a tool for assisting with priority determinations. |
Хотя структура и особенности системы регистрации будут определяться материальными нормами права, действующими в рамках конкретного режима обеспечительных прав, и могут разниться, ее функции включают: i) обеспечение инструмента для содействия установлению факта существования приоритета. |
Legislation that introduces non-possessory security by way of narrow and divergent exceptions to the traditional principle of the possessory pledge, as is the case with some countries, could not achieve this result and should be revised. |
Законодательство, которое вводит непосессорное обеспечение путем установления узких и различающихся исключений из традиционного принципа посессорного залога, что имеет место в случае некоторых стран, не может достичь такого результата, и его следует пересмотреть. |
It also dealt with the support of the United Nations system to the New African Initiative), and with important common management concerns such as staff security and safety. |
Он также занимался вопросами поддержки системой Организации Объединенных Наций Новой африканской инициативы) и рассмотрением важных общих управленческих проблем, таких, как обеспечение безопасности персонала. |
Publicity by registration offers a more efficient means of evaluating priority risk at the outset of the transaction particularly where the security covers the grantor's present and after-acquired receivables. b. |
Публичность путем регистрации предлагает более эффективное средство оценки риска приоритета в самом начале сделки, особенно там, где обеспечение покрывает текущую и приобретенную позднее кредиторскую задолженность лица, передавшего обеспечительное право. Ь. |
Rather than going through the artificial exercise of requiring a positive transfer of control, it may be simpler to treat a depository institution that takes security in a customer's deposit accounts as having automatic control by virtue of its status. |
Вместо того чтобы прибегать к искусственной процедуре востребования позитивной уступки права распоряжаться, возможно, проще считать депозитарное учреждение, которое принимает обеспечение на депозитные счета клиента, как орган, осуществляющий автоматический контроль над депозитным счетом в силу своего статуса. |
The availability of credit is dependent on the ability of creditors to determine, with a high degree of certainty prior to extending credit, what their priority will be if they attempted to realize on their security. |
Наличие кредитов зависит от способности кредиторов до предоставления кредита с высокой степенью определенности устанавливать, каким будет их приоритет в том случае, если они попытаются реализовать свое обеспечение. |