Thus, in our mind, guaranteeing the security or the mentioned Corridor is one of the most important tasks of not only Georgia, but of the whole regional and international community as well. |
Таким образом, по нашему мнению, обеспечение безопасности вышеупомянутого коридора является одной из наиболее важных задач не только для Грузии, но и для всего регионального и международного сообщества. |
In demographic statistics, the main priority is to provide a timely and efficient monitoring system on implementation of the provisions of the Treaty of Amsterdam concerning security and freedom of movement of individuals by means of an improved and expanded monthly data collection. |
В области демографической статистики главным приоритетом является обеспечение своевременной и эффективной системы контроля за осуществлением положений Амстердамского договора в отношении безопасности и свободы перемещения лиц на основе совершенствования и расширения сбора помесячных данных. |
It was noted that that text was aimed at ensuring that the creation and the priority of a security right under the law governing immovable property would not be affected. |
Было отмечено, что эта формулировка направлена на обеспечение того, чтобы вопросы создания и приоритета обеспечительного права согласно закону, регулирующему недвижимое имущество, не затрагивались. |
Improving the customs and security services and providing them with sophisticated equipment to assist them in detecting contraband weapon and ammunition shipments; |
совершенствование работы таможенных служб и служб безопасности и обеспечение их современным оборудованием, помогающим им обнаруживать контрабандные партии оружия и боеприпасов; |
It also contains information on national action aimed at streamlining border controls and ensuring the integrity and security of travel and identity documents that could be used for the purpose of smuggling of migrants. |
В нем также содержится информация о мерах на национальном уровне, направленных на упорядочение процедур пограничного контроля и обеспечение защищенности и надежности проездных документов и удостоверений личности, которые могли бы использоваться в целях незаконного ввоза мигрантов. |
Since the conditions for safe return, including security, property issues and living conditions, had not yet been satisfactorily established, only 12,000 had been able to return. |
Поскольку до сих пор не созданы надлежащие условия для их безопасного возвращения, включая обеспечение безопасности, решение вопросов собственности и проблемы жилищных условий, то на прежнее место жительства смогли вернуться только 12 тыс. человек. |
All four countries shared the same concerns, namely, the struggle against poverty and desertification and the promotion of health, security and development. |
Перед всеми четырьмя странами стоят одни и те же задачи, а именно борьба с бедностью и опустыниванием, развитие здравоохранения и обеспечение безопасности и развития. |
Ensuring equitable geographical representation and transparency in recruitment were important considerations in the creation of a civilian cadre for DPKO, as was the improvement of communication technologies and information technology capacities so as to enhance the safety and security of field personnel. |
Обеспечение равномерной географической представленности и транспарентности при проведении рекрутинга являются важными условиями формирования гражданских кадров ДОПМ, так же как совершенствование методов связи и расширение возможностей информационных технологий в целях повышения безопасности и защищенности персонала на местах. |
With regard to the funding of the additional resource requirements, the Committee could take the same course of action it had adopted in June 2004 for the revised estimates deriving from safety and security needs following the adoption of the 2004-2005 programme budget. |
Что касается финансирования дополнительных потребностей в ресурсах, то Комитет может придерживаться такого же плана действий, который он принял в июне 2004 года в отношении пересмотренной сметы расходов на обеспечение безопасности и охраны после утверждения бюджета по программам на 2004 - 2005 годы. |
The Ministry of Internal Affairs remains committed to cooperation between the police and citizens, which is closely linked with the strategic goal of the Republic of Macedonia of fulfilling European standards in all areas of its functioning, including security. |
Министерство внутренних дел по-прежнему привержено сотрудничеству между полицией и гражданами, которое имеет самое непосредственное отношение к достижению Республикой Македонией своей стратегической цели соблюдения европейских стандартов во всех сферах общественной жизни, включая обеспечение безопасности. |
In such systems, parties may be free to provide, for example, that security is created in inventory, receivables, negotiable instruments, securities and cash. |
В таких системах стороны могут свободно предусматривать, например, что обеспечение создается в инвентарных запасах, дебиторской задолженности, оборотных инструментах, ценных бумагах и наличных средствах. |
Since security generated by retention of title under a sale or lease does not by definition involve an attempt to extract value from the grantor's existing patrimony, registration is not required. |
Поскольку обеспечение, создаваемое в результате сохранения правового титула в рамках купли-продажи или аренды, не представляет собой по определению попытки отчуждения стоимости существующего имущества лица, передающего права, регистрации не требуется. |
On the other hand, the grantor's ability to grant security against the residual value of the encumbered assets is reduced unless the first-registered creditor is willing to waive priority. |
С другой стороны, способность лица, передающего право, предоставлять обеспечение из остаточной стоимости обремененных активов будет ограничиваться, если первый зарегистрированный кредитор не проявляет готовности отказаться от приоритета. |
By fighting impunity, those courts strengthen the rule of law, thus making a fundamental contribution to peace, security and the respect of human rights. |
Борясь с безнаказанностью, эти судебные органы укрепляют законность, внося тем самым фундаментальный вклад в обеспечение мира, безопасности и уважения прав человека. |
The Advisory Committee found the additional information provided to it to be unconvincing and is of the opinion that the amounts estimated for security coverage, cleaning and utilities, which total $3,225,400, can, at this stage, be deleted. |
Консультативный комитет посчитал представленную ему дополнительную информацию неубедительной и придерживается мнения о том, что суммы, рассчитанные на обеспечение безопасности, уборку и коммунальные услуги в объеме З 225400 долл. США, можно на данном этапе исключить. |
Ongoing questions of how to balance public and private-sector responsibility in the provision of old-age protection with workers' rights and needs for security also resonate in debates over the labour market's ability to absorb and retain workers. |
Рассматриваемые в настоящее время вопросы о том, как увязать ответственность государственного и частного секторов за обеспечение социальной защиты в пожилом возрасте с правами рабочих и требованиями безопасности, звучат также в ходе обсуждений по поводу способности рынка труда принимать и удерживать рабочую силу. |
The proposed overall level of $2,519 million did not include the costs of staff security, the comprehensive review of peace operations or the report on the Organization's international radio broadcasting capacity to be submitted by the Committee on Information. |
Предлагаемый общий объем бюджета в размере 2519 млн. долл. США не включает расходы на обеспечение безопасности персонала, проведение всеобъемлющего обзора операций в пользу мира или представление Комитетом по информации доклада о возможностях Организации в области международного радиовещания. |
The Code seeks to promote global security through political and diplomatic means, and the transparency measures set out in paragraph 4 represent the concrete contribution that subscribing States are currently making to international confidence-building. |
Кодекс имеет своей целью обеспечение глобальной безопасности с помощью политических и дипломатических средств, а меры транспарентности, перечисленные в пункте 4, представляют собой конкретный вклад, который подписавшие Кодекс государства в настоящее временя вносят в дело укрепления международного доверия. |
Without a solution to the problem of the prevention and limitation of the dangerous spread of small arms and light weapons in the world, it will be impossible to settle conflicts, ensure the security of peoples and maintain stable economic development. |
Без решения вопросов предотвращения и ограничения опасного расползания легкого и стрелкового оружия в мире невозможно урегулирование конфликтов, обеспечение безопасности людей, поддержание стабильного экономического развития. |
This includes the Nuba Mountains, where FAO has been designated the lead agency in food security together with WFP, and where some quantities of seeds and tools have been provided on an emergency basis. |
Сюда относится и район Нубийских гор, где ФАО вместе с МПП была назначена ведущим учреждением, отвечающим за обеспечение продовольственной безопасности, и где в экстренном порядке было распределено некоторое количество семян и инструментов. |
Sovereignty brings with it the fundamental responsibility to protect not only the physical security of citizens but also, as necessary, their civil, political, social, economic and cultural rights. |
Суверенитет влечет за собой основополагающую ответственность не только за обеспечение физической безопасности граждан, но и, в случае необходимости, за защиту их гражданских, политических, социальных, экономических и культурных прав. |
Related human rights guarantees - including access to a lawyer, maximum periods of preventive detention, judicial oversight, etc. - should be fully respected, irrespective of the security risks with which the defender is charged. |
Следует в полной мере соблюдать гарантии в отношении прав человека - включая доступ к услугам адвокатов, соблюдение максимальных сроков предварительного заключения, обеспечение судебного надзора и т.д., - независимо от уровня угрозы безопасности в соответствии с предъявленным правозащитнику обвинением. |
Social and physical infrastructure: Food security, the provision of shelter, safe drinking water, sanitary institutions and a functioning health care system were identified as areas of primary concern. |
Социальная и физическая инфраструктура: Продовольственная безопасность, обеспечение жильем и безопасной питьевой водой, санитарная инфраструктура и функционирующая система здравоохранения были названы среди проблем, вызывающих наибольшую обеспокоенность. |
The pursuit of security and harmony in the world therefore requires a sustained focus on all countries with a view to achieving a safer, more unified and more humane world. |
Поэтому обеспечение безопасности и гармонии в мире требуют уделения постоянного внимания всем странам для построения более безопасного, более единого и более гуманного мира. |
We must reaffirm, loud and clear, the role of the United Nations as a central axis of collective security and inspiration for the rules of international cooperation aimed at justice and equality. |
Мы должны ясно и четко подтвердить роль Организации Объединенных Наций как центральной оси коллективной безопасности и вдохновителя разработки норм международного сотрудничества, направленных на обеспечение справедливости и равенства. |