Through agreements with the various institutions, the Mission's activities are concentrated in four principal areas of work: administration of justice; cultural pluralism and access to justice; public security; and a culture of respect for human rights. |
Вследствие договоренности с различными учреждениями Миссия сосредоточила свою деятельность на четырех основных областях: отправление правосудия, обеспечение культурного плюрализма и доступ к правосудию, общественная безопасность, а также формирование культуры соблюдения прав человека. |
Mindful of the importance of the activities aimed at the creation of peace, stability, security, cooperation and sustainable economic development in the Balkan region, |
учитывая важность деятельности, направленной на обеспечение мира, стабильности, безопасности, сотрудничества и устойчивого экономического развития в балканском регионе, |
Employment security for workers living with HIV until they are no longer able to work, including reasonable alternative working arrangements |
обеспечение гарантий занятости для работников, инфицированных ВИЧ, вплоть до момента утраты трудоспособности, включая создание разумных альтернативных условий работы; |
Judges complain that they lack protection and security in court, that their material position does not reflect their status and that their salaries are not paid on time. |
Судьи жалуются на то, что им в недостаточной степени обеспечена защита и безопасность в суде, что их материальное обеспечение не отражает их статуса и что причитающееся должностное вознаграждение не выплачивается вовремя. |
Implementation of the decisions taken by ACC outlined above, as well as the provision of basic security to United Nations staff members, entail additional expenditures that cannot be met from existing resources. |
Осуществление вышеупомянутых решений, принятых АКК, а также обеспечение базовой безопасности персонала Организации Объединенных Наций обусловливают дополнительные расходы, которые не могут быть покрыты за счет имеющихся ресурсов. |
Ensuring the security of individuals also implies the reduction of gross disparities in standards of living between them, including those emanating from the maldistribution of benefits from the use of the oceans. |
Обеспечение безопасности отдельных людей также обусловливает необходимость в сокращении огромного разрыва в их уровне жизни, в том числе вследствие неправильного распределения выгод от использования ресурсов Мирового океана. |
In addition to approved resources for the provision of services in the Luanda area, the revised cost estimate includes additional requirements for security services for the six regional headquarters. |
В дополнение к утвержденным ассигнованиям на обеспечение услуг по охране в районе Луанды пересмотренная смета расходов охватывает дополнительные потребности в услугах по охране в шести региональных отделениях. |
As mentioned, data are based on individual registrations and can be misused. Consequently, the priority of security concerning the access of data is very high. |
Как упоминалось выше, данные основаны на индивидуальных записях, в связи с чем приоритетное значение приобретает обеспечение безопасности при предоставлении доступа к данным. |
At the national level, Governments must meet the essential needs of their people by investing in education, health care, food security, housing and safe drinking water. |
На национальном уровне правительства должны удовлетворить основные потребности населения своих стран путем выделения инвестиций на образование, здравоохранение, обеспечение продовольственной безопасности, обеспечение жильем и безопасной питьевой водой. |
gathering and processing data from the entire subregion as a contribution towards food security and the management of natural resources; |
Осуществлять сбор и обработку данных в масштабах всего субрегиона, внося тем самым вклад в обеспечение продовольственной безопасности и рациональное использование природных ресурсов. |
(e) That a clear understanding be reached with ECOMOG regarding its responsibilities for the protection and security of international personnel during the electoral process. |
е) с ЭКОМОГ было достигнуто четкое понимание относительно ее ответственности за обеспечение защиты и безопасности международного персонала в ходе избирательного процесса. |
Prompted by an enlightened sense of unity, discipline and subordination to civilian rule, Sierra Leone should accord priority to organizing its police and armed forces, which should assume sole responsibility for security. |
Правительству Сьерра-Леоне следовало бы уделять первоочередное внимание организации собственных военных и полицейских сил на основе высокого чувства единства, дисциплины и подчинения гражданской власти, которые должны были бы нести исключительную ответственность за обеспечение безопасности. |
We are certain that the Assembly will help us to overcome these difficulties and to deal with a problem which I have not emphasized in my statement, but which is nonetheless very real: the security conditions in which we operate. |
Мы уверены, что Ассамблея поможет нам преодолеть эти трудности и решить проблему, на которой я не стал делать акцента в моем выступлении, но которая, тем не менее, является весьма реальной: обеспечение безопасных условий для нашей работы. |
Specific support is being provided, where possible, to the High Representative and his staff, including assistance with transportation, logistics, communications, security and administration. |
По мере возможности оказывается конкретная помощь Высокому представителю и его персоналу, включая содействие в таких областях, как транспорт, материально-техническое обеспечение, связь, безопасность и административная поддержка. |
This proposal is presently under review in the light of the general responsibilities of the Government of Rwanda for the security and protection of the Tribunal and its staff. |
В настоящее время это предложение рассматривается в свете общей ответственности правительства Руанды за обеспечение безопасности и охраны Трибунала и его сотрудников. |
Health care, like social insurance and security, is regarded as part of the social system, at the same time including the principle that services are granted regardless of race or ethnicity. |
Здравоохранение, как и социальное страхование и обеспечение, рассматривается в качестве части социальной системы, которая, в частности, основана на принципе предоставления услуг вне зависимости от расовой или этнической принадлежности. |
IAEA's area of expertise covered the application of nuclear science and technology related to a wide array of development areas, including human health, food security, sustainable energy supply, water resource management and environmental protection. |
Область компетенции МАГАТЭ охватывает применение знаний ядерной науки и технологии, связанных с самыми разнообразными областями развития, включая здравоохранение продовольственную безопасность, устойчивое обеспечение энергией, водопользование и охрану окружающей среды. |
Typically in Latin America and the Caribbean, the area of agricultural land has recently increased, and programme activities focus on rural development, land-tenure reform, and food security. |
В последнее время для стран Латинской Америки и Карибского бассейна характерно увеличение площадей сельскохозяйственных угодий, а их программная деятельность в основном направлена на развитие сельских районов, реформу системы землевладения и обеспечение продовольственной безопасности. |
What will be the human rights consequences of entrusting internal order and control over the exercise of civil rights in a country to an international private security firm? |
Какие последствия для соблюдения прав человека будет иметь то обстоятельство, что обеспечение внутреннего порядка и контроль за осуществлением гражданских свобод какой-либо страны будут поручены частной международной охранной фирме? |
(e) Management of the security of approximately 11,000 door locks and 30,000 keys for all areas of the Vienna International Centre complex; |
ё) обеспечение сохранности приблизительно 11000 дверных замков и 30000 ключей от всех помещений комплекса Венского международного центра; |
Reaffirms that ensuring the security of persons and rights of association, assembly and expression remain matters of critical priority; |
подтверждает, что обеспечение личной безопасности и свободы ассоциации, собраний и выражения убеждений остается задачей первостепенной важности; |
Some delegations representing developing countries suggested that their countries also shared responsibility for the Centre's future financial security and pledged their financial support. |
Некоторые делегации, представляющие развивающиеся страны, предложили, чтобы их страны также несли ответственность за обеспечение будущей финансовой безопасности Центра, и заявили о своей финансовой поддержке. |
States that have primary responsibility for this task must take steps commensurate with the challenge, while at the same time fully respecting the right of each State to security, as enshrined in the United Nations Charter. |
Государства, несущие главную ответственность за решение этой задачи, должны принять меры, соизмеримые с этим вызовом, при одновременном и всестороннем соблюдении права каждого государства на обеспечение собственной безопасности, как то закреплено в Уставе Организации Объединенных Наций. |
In Brčko District, a department was formed within the Government for health care, public security and other services, which is responsible for, inter alia, child protection and social welfare. |
В Районе Брчко в государственном органе, занимающемся здравоохранением, общественной безопасностью и другими службами, был создан департамент, отвечающий, в частности, за защиту детей и социальное обеспечение. |
We urge the Governments concerned, which, under international law, bear the prime responsibility to provide security for the humanitarian personnel who dedicate their lives to the good of the people and to protecting them. |
Мы настоятельно призываем заинтересованные правительства, которые в соответствии с международным правом несут главную ответственность за обеспечение безопасности гуманитарного персонала, обеспечивать ее тем, кто посвящает свою жизнь благосостоянию людей и их защите. |