As illustrated by the range of examples above, the protection of the right to food requires a legislative framework, policies implementing food security strategies, and enforcement through judicial means. |
Как было продемонстрировано на ряде примеров выше, для защиты права на питание необходимы правовая основа, политика, реализующая стратегии продовольственной безопасности, и обеспечение осуществления судебными средствами. |
Malta is a party to the major non-proliferation treaties and considers the United Nations and its treaty bodies as contributing towards global security and stability. |
Мальта является стороной основных договоров о нераспространении и считает, что Организация Объединенных Наций и ее договорные органы вносят важный вклад в обеспечение безопасности и стабильности во всем мире. |
(c) Ensuring the security of information and telecommunications at the national level is exclusively the responsibility of individual States. |
с) обеспечение защиты информации и телекоммуникаций на национальном уровне является исключительной ответственностью каждого государства. |
Sustaining coordination among States to strengthen information security and share cutting-edge experiences; |
Обеспечение координации действий государств в области укрепления информационной безопасности и обмена передовым опытом. |
To ensure the security of information systems used in critical infrastructures that are operated by the Government or the private sector |
обеспечение безопасности информационных систем, используемых в важнейших типах инфраструктуры, которые находятся в ведении государства или частного сектора; |
Social protection, broadly understood, is the set of public policies and programmes seeking to provide people with minimum levels of security in meeting their basic needs. |
В широком смысле социальная защита - это осуществление ряда государственных стратегий и программ, направленных на обеспечение минимального уровня безопасности людей в целях удовлетворения их основных потребностей. |
Further financial support will include covering expenses for the attendance of foreign civilian witnesses at piracy trials and enhanced security arrangements in the Supreme Court. |
Дополнительная финансовая поддержка будет предназначена, в частности, для покрытия расходов на обеспечение присутствия на судебных разбирательствах по делам о пиратстве свидетелей из числа иностранных граждан и укрепление мер безопасности в Верховном суде. |
Yet it remains critically important that as MINUSTAH undertakes further steps, strengthened Haitian institutions are capable of assuming greater responsibility for the security and the rule of law. |
Вместе с тем по-прежнему очень важно, чтобы МООНСГ не останавливалась на достигнутом и продолжала укреплять институты Гаити, которые в свою очередь должны быть способными взять на себя более широкую ответственность за обеспечение безопасности и правопорядка в стране. |
It was further agreed that UNISFA would make the arrangements necessary to disarm all nomads and displaced persons carrying weapons and that it would take full responsibility for security. |
Была также достигнута договоренность о том, что ЮНИСФА примут необходимые меры для разоружения всех кочевников и перемещенных лиц, имеющих оружие, и возьмут на себя всю ответственность за обеспечение безопасности. |
Representation and active participation of women is realized at every level of security policy-making |
обеспечение представленности женщин и их активного участия на всех уровнях формирования политики в области безопасности; |
Plans for economic recovery, infrastructure, security and the rule of law show a striking lack of gender analysis and budget provision for women's needs. |
Решения, принимаемые в таких областях, как достижение экономического подъема, строительство инфраструктуры и обеспечение верховенства права, явно страдают вопиющим отсутствием гендерного анализа и не предусматривают выделения бюджетных ассигнований на удовлетворение потребностей женщин. |
The peace support operation's end state in this context would be to assist the SNSF to develop the capacity to eventually take full responsibility for its own security by 2020. |
В этом контексте конечным результатом операции в поддержку мира должно стать содействие НСБС в наращивании потенциала для того, чтобы в конечном итоге к 2020 году они могли взять на себя полную ответственность за обеспечение собственной безопасности. |
They are categorized according to three main purposes: cargo operation, customs transit monitoring and supply chain security goals. |
Они делятся на различные категории в зависимости от трех основных целей: грузовые операции, таможенный контроль за транзитными грузами, а также обеспечение безопасности производственно-сбытовой цепочки. |
Ensuring food safety and food security for 9 billion people: new challenges. |
а) обеспечение продовольственной безопасности и снабжения для 9 млрд. человек: новые проблемы. |
In terms of protection of United Nations personnel and facilities, the new site is easier to secure and at a reduced cost for private security services. |
Что касается защиты персонала и объектов Организации Объединенных Наций, обеспечение охраны и безопасности нового комплекса требует меньше усилий и сопряжено с меньшими расходами по оплате услуг частных охранных предприятий. |
Network monitoring, security, storage and availability management |
Мониторинг сети, обеспечение безопасности, хранения информации и доступа |
Impact of residential security services covered under common staff costs |
Воздействие покрытия расходов на обеспечение безопасности жилых помещений в рамках общих расходов по персоналу |
Hunger reduction and food security depended on the extent to which agriculture development could become the main instrument of a dynamic, balanced revitalization of rural areas. |
Снижение уровня голода и обеспечение продовольственной безопасности во многом зависит от того, насколько эффективно сельскохозяйственное развитие выступает в качестве основной движущей силы динамичной и сбалансированной ревитализации сельских районов. |
For them, food security was a daily preoccupation and access to drinking water and health care were a luxury. |
Для них обеспечение пропитания является ежедневной заботой, а доступ к питьевой воде и медицинской помощи является роскошью. |
Poverty eradication, sustainable development and efforts to combat climate change are mutually reinforcing goals that can provide prosperity and security for current and future generations. |
Ликвидация нищеты, обеспечение устойчивого развития и противодействие изменению климата являются взаимодополняющими целями, достижение которых может принести нынешнему и будущим поколениям мир и процветание. |
An important part of the Agency's mandate is information security for the public sector and private entities as follows: |
Важной частью мандата Агентства является обеспечение информационной безопасности структур государственных и частных компаний посредством следующего: |
The participants also expressed their willingness to help with the implementation of the project on providing security of information that was launched by the Information Technology, Post and Telecommunication Authority. |
Участники также выразили готовность оказать помощь с осуществлением проекта под названием «Обеспечение безопасности информации», начатого Управлением информационных технологий, почт и телекоммуникации. |
The anticipated unencumbered balance for 2014 reflects the pattern of expenditure for security services and escort based on the actual use by the experts. |
Образование предполагаемого неизрасходованного остатка средств в 2014 году отражает структуру расходов на обеспечение охраны и сопровождение, исходя из фактического использования этих услуг экспертами. |
The situation is exacerbated in emergency and humanitarian interventions that take place in remote locations where security and other factors come into play. |
Эта проблема усугубляется при оказании чрезвычайной помощи или проведении гуманитарных операций в отдаленных районах, где важную роль, среди прочего, играют такие факторы, как обеспечение безопасности. |
In disaster and conflict situations, in which health workers may become the targets of collective or political violence, interventions focus on ensuring the physical security of health-care facilities. |
В обстановке бедствий и конфликтов, когда медицинские работники могут стать объектом коллективного или политического насилия, основные меры направлены на обеспечение охраны медицинских учреждений. |