This will help Cambodia to break the poverty cycle and to achieve such critical goals as developing human resources, providing food security, removing supply-side constraints, managing forest and biodiversity and protecting the environment. |
Это поможет Камбодже вырваться из замкнутого круга нищеты и добиться таких важных целей, как развитие людских ресурсов, обеспечение продовольственной безопасности, снятие ограничителей на стимулирование предложения, управление лесными ресурсами и биоразнообразие, а также охрана окружающей среды. |
The Meeting took note of the need to devise methods to increase inter-agency collaboration in the area of space-based applications in support of United Nations operations such as peacekeeping, emergency response, food security and early recovery. |
Совещание отметило необходимость разработки методов расширения межучрежденческого взаимодействия в области применения прикладных космических технологий для поддержки такой деятельности Организации Объединенных Наций, как поддержание мира, реагирование на чрезвычайные ситуации, обеспечение продовольственной безопасности и первоначальная деятельность по восстановлению. |
The security of the planet, of peoples, of States and of nations will be sustainable only if it is founded on health, on education, on development and on peace. |
Обеспечение прочной безопасности планеты, народов, государств и наций будет возможно лишь при условии обеспечения здравоохранения, образования, развития и мира. |
Over the past 12 months our dialogue partners have actively contributed to Saint Petersburg summit documents on every main agenda item, including global energy security, education and controlling infectious diseases. |
Партнеры «восьмерки» по диалогу в течение года активно участвовали в работе над документами Санкт-Петербургского саммита по всем основным темам повестки дня, включая обеспечение глобальной энергетической безопасности, развитие образования и борьбу с инфекционными заболеваниями. |
The collective approach should keep us from making hasty and emotional decisions, since we are dealing with the Organization responsible for collective security, sustainable development and protection of human rights. |
Коллективный подход должен удерживать нас от поспешных эмоциональных решений, ибо речь идет об Организации, которая несет ответственность за обеспечение коллективной безопасности, устойчивого развития и защиту прав человека. |
Indeed, ensuring the responsible transfer of arms through an arms trade treaty, and registering arms in accordance with the United Nations Register, are mutually reinforcing measures, contributing to the strengthening of confidence-building and thus enhancing both global and regional security. |
Более того, обеспечение ответственных поставок оружия на основе договора о торговле оружием и представление сведений об имеющемся оружии в Регистр обычных вооружений Организации Объединенных Наций - это взаимодополняющие меры, способствующие укреплению доверия и, тем самым, повышению уровня глобальной и региональной безопасности. |
Failure to do so will undermine the already limited trade opportunities of these nations and detract from the pursuit of policies in key areas, such as employment, industrialization, food security, rural development and sustained economic growth. |
В противном случае это приведет к сокращению и без того ограниченных возможностей этих стран в области торговли и подрыву усилий по осуществлению стратегий в ключевых областях, таких как создание рабочих мест, индустриализация, обеспечение продовольственной безопасности, развитие сельских районов и достижение устойчивого экономического роста. |
However, a secured creditor should be entitled to pay those taxes on the grantor's behalf to protect its security right in the assets. |
Тем не менее обеспеченный кредитор должен иметь возможность выплачивать такие налоги от имени лица, предоставившего обеспечение, для защиты своего обеспечительного права в таких активах. |
In the context of non-possessory security, the grantor who remains in possession of the encumbered assets should also be bound by a duty of custody and preservation. |
В случае непосессорного обеспечения на предоставившее обеспечение лицо, во владении которого остаются обремененные активы, должна также возлагаться обязанность хранить и обеспечивать сохранность активов. |
My Special Representative also expressed grave concern at the intensifying inter-ethnic strife in Ituri, stressing that it was the responsibility of the administration in place to ensure the security of the population there. |
Специальный представитель также выразил глубокую обеспокоенность по поводу усиления межэтнических распрей в Итури, подчеркнув, что администрация этого района несет ответственность за обеспечение безопасности местного населения. |
The mission further recommends that the Secretary-General, if requested by the parties, could instruct MONUC to facilitate the development and implementation of the "curtain" proposal as an interim measure aimed at ensuring border security in the final stages of withdrawal. |
Миссия также рекомендует Генеральному секретарю, если стороны обратятся с соответствующей просьбой, дать МООНДРК указание содействовать разработке и осуществлению предложения о создании «кордона» в качестве временной меры, направленной на обеспечение безопасности границ на завершающих этапах вывода сил. |
Safeguarding human security in its broadest sense is the essential mission of the United Nations, and one of the most effective ways of carrying out this mission is through real and lasting prevention. |
Обеспечение безопасности человека в самом широком смысле является основной задачей Организации Объединенных Наций, и один из наиболее эффективных способов осуществления этой миссии заключается в приложении реальных и постоянных усилий в целях предотвращения конфликтов. |
His Government had made the protection of minorities one of its priorities, in its conviction that it was an important factor in the democratic process and in development, security and stability. |
Будучи убеждено в том, что обеспечение защиты меньшинств является важным фактором процесса демократизации, развития, безопасности и стабильности, правительство Югославии включило это направление работы в число своих приоритетов. |
There is a greater awareness than ever before of security management as an integral aspect of the work of the Organization, requiring the vigilant participation of all agencies and staff. |
Тот факт, что обеспечение безопасности является составным элементом работы Организации, требующим бдительности и участия всех учреждений и сотрудников, осознается сегодня более отчетливо, чем когда-либо ранее. |
Governments were devoting more resources to ensuring reproductive health commodity security and more attention was being given to social marketing so that those who could afford to pay at least part of the cost would do so. |
Правительства выделили больше ресурсов на обеспечение продукции, необходимой для охраны репродуктивного здоровья, и уделяли большее внимание социальному маркетингу, с тем чтобы те, кто может позволить себе покрыть по крайней мере часть расходов, делали это. |
The Executive Director concluded by again expressing appreciation to the Fund's donors, including those such as the European Commission, the Netherlands and the United Kingdom that had provided large sums of supplementary resource funding for such initiatives as HIV/AIDS prevention and reproductive health commodity security. |
Директор-исполнитель завершила обсуждение, выразив вновь признательность донорам Фонда, в том числе Европейской комиссии, Нидерландам и Соединенному Королевству, которые выделили крупные суммы дополнительных средств на финансирование таких инициатив, как профилактика ВИЧ/СПИДа и обеспечение продукции, требуемой для охраны репродуктивного здоровья. |
It should be repeated that this form of financing is accessible only to large enterprises capable of providing an important asset-based security, and benefiting from explicit or implicit government support. |
Следует еще раз отметить, что такого рода форма финансирования доступна лишь крупным предприятиям, способным предоставить основательное обеспечение за счет активов или пользующимся прямой или косвенной правительственной поддержкой. |
Such safeguards might include the requirement that the party seeking such a measure should provide appropriate financial security to avoid frivolous claims and that such an order should only be made in exceptional or urgent circumstances. |
Такие гарантии могут включать требование о том, чтобы сторона, добивающаяся принятия такой меры, предоставляла надлежащее финансовое обеспечение во избежание вздорных претензий и чтобы такое постановление выносилось только при исключительных или неотложных обстоятельствах. |
Although transparency and security are two significant considerations in the destruction process, experience has shown that the costs involved in the high degree of verification and audibility are important factors given the lack of financial and human resources. |
Несмотря на то, что обеспечение транспарентности и безопасности является важным соображением в реализации всего процесса уничтожения, опыт свидетельствует о том, что высокая степень надежности проверки и отчетности служат важными факторами, учитывая нехватку финансовых и людских ресурсов. |
To ensure that persons directly involved with security arrangements are of good character, particularly at the time of their recruitment; |
удостоверяться в высоких моральных качествах лиц, которые будут нести прямую ответственность за обеспечение безопасности, в частности при их найме на работу; |
As noted in the draft resolution before us today, marine scientific research can make important contributions to eradicating poverty, ensuring food security, conserving the environment and understanding and responding to natural processes. |
Как отмечается в представленном сегодня на наше рассмотрение проекте резолюции, морские научные исследования могут внести важный вклад в ликвидацию нищеты, обеспечение продовольственной безопасности, сохранение морской среды, а также в понимание природных процессов и реагирование на них. |
The replies received indicate that the areas in which technical cooperation would be of benefit are as follows: Immigration services and travel documents; Airport security; The link between drug trafficking and terrorism; Arms trafficking; Money-laundering. |
Из полученных ответов можно сделать вывод о том, что техническое сотрудничество необходимо прежде всего в следующих областях: миграционные службы и проездные документы; обеспечение безопасности в аэропортах; взаимосвязь между торговлей наркотиками и терроризмом; незаконный оборот оружия; отмывание денег. |
With regard to the latter, major concerns such as potential bias, miscarriage of justice and security have been successfully addressed with the promulgation of regulation 2000/64 and other remedies. |
Что касается последнего вопроса, то благодаря изданию Распоряжения 2000/64 и принятию других мер устранены основные вызывавшие обеспокоенность вопросы, такие, как потенциальная предубежденность, судебная ошибка и обеспечение безопасности. |
The elimination of landmines is another very important international disarmament activity, given that they continue to impede the development and security of populations in almost one third of the world's countries. |
Уничтожение наземных мин является еще одним весьма важным направлением международной деятельности в области разоружения, ибо эти мины по-прежнему затрудняют обеспечение развития и безопасности населения в странах, составляющих около одной трети всех стран мира. |
The security services are therefore expressing an urgent need for improved means of communication, transport and information in order to augment their operational capacity and harmonize their efforts with those of their partners in the global struggle against terrorism. |
Так, службы безопасности испытывают острую нехватку средств связи, транспорта и информации, обеспечение которыми позволило бы повысить оперативность их работы и добиться согласования их усилий с усилиями партнеров по глобальной борьбе с терроризмом. |