Ensure protection of Afghan refugees facing security problems in Pakistan, particularly women at risk; and |
обеспечение защиты афганских беженцев, сталкивающихся с проблемами в области безопасности в Пакистане, особенно женщин группы риска; |
Provision has been made in the year 2000 estimates for $ 3.2 million for services (security, payroll, etc.), provided by UNOG. |
В смете расходов на 2000 год предусмотрены ассигнования в размере 3,2 млн. долл. США для оплаты услуг (обеспечение безопасности, заработная плата и т. д.), предоставляемых ООНЖ. |
As the sole international organization whose mandate includes peace, security, development and human rights, the United Nations is exceptionally qualified to tackle that goal globally. |
Будучи единственной международной организацией, чей мандат включает обеспечение мира, безопасности, развития и прав человека, Организация Объединенных Наций обладает всем необходимым для того, чтобы успешно решать эту задачу в масштабе всего мира. |
The United States commends the Agency's efforts relating to the security of nuclear material, and notes the many successful activities carried out under that programme. |
Соединенные Штаты одобряют усилия Агентства, направленные на обеспечение безопасности ядерных материалов, и отмечают успешное осуществление целого ряда мероприятий в рамках этой программы. |
Our discussions will focus on three issues: the transition to full Afghan security responsibility, the continued development of Allied military capabilities, and NATO's global network of partnerships. |
Наши дискуссии будут сосредоточены на трех вопросах: передаче полной ответственности за обеспечение безопасности Афганистану, дальнейшем развитии военного потенциала союзников и глобальной сети партнерских отношений НАТО. |
Subsidies will be retained, however, to address constitutional obligations such as the need to continue services to isolated communities or on questions of safety or security. |
Вместе с тем система дотаций сохранится в сфере решения задач, связанных с реализацией конституционных обязательств в таких областях, как необходимость предоставления услуг изолированным общинам или обеспечение надежной работы транспорта и безопасности. |
We must all realize that the continuing conflicts in Africa pose a major challenge to all our efforts to ensure global peace, security and prosperity. |
Все мы должны осознать, что продолжение конфликтов в Африке бросает вызов нашим усилиям, направленным на обеспечение мира, безопасности и процветания в глобальном масштабе. |
The fourth principle is a commitment to peace and peaceful means, which must underpin efforts to build international and regional security and manage differences among States. |
Четвертый принцип - приверженность миру и мирным средствам, которая должна быть положена в основу усилий, направленных на обеспечение международной и региональной безопасности и урегулирование разногласий между государствами. |
An increasing number of countries are addressing the key issues of land supply, security of tenure and housing finance but, at the global level, action is still limited. |
Все больше и больше стран принимают меры для решения таких основных вопросов, как предоставление земельных участков, обеспечение безопасности владения и финансирование жилищного строительства, однако на глобальном уровне предпринимаемые усилия все еще носят ограниченный характер. |
Experience has proven that small and mid-size States are capable of bearing their part of the responsibility for stability and security in individual world regions. |
Опыт показывает, что малые и средние государства в состоянии выполнить свою долю ответственности за обеспечение стабильности и безопасности в отдельных регионах мира. |
Despite many positive developments in the security landscape of the post Cold-War era, the non-proliferation of weapons of mass destruction remains a priority concern to people and Governments alike. |
Несмотря на многочисленные позитивные события в сфере безопасности, происшедшие в период после окончания "холодной войны", обеспечение нераспространения оружия массового уничтожения остается одной из приоритетных задач как для народов, так и правительств. |
The provision of basic social services and food security in an equitable manner is a necessary precondition for such integration and empowerment. |
Необходимым условием для достижения такой интеграции и расширения прав и возможностей является предоставление основных социальных услуг и обеспечение продовольственной безопасности на справедливой основе. |
Good governance, including the maintenance of local and regional security as well as sound macroeconomic management, is necessary to promote agricultural investment and its profitability. |
Для поощрения инвестиций в сельское хозяйство и повышения их прибыльности необходима надлежащая система управления, включая поддержание местной и региональной безопасности, а также обеспечение рационального макроэкономического управления. |
Women are important economic agents: they contribute to family food security, while earning supplementary income from their activities for the family's well-being. |
Активно участвуя в экономической жизни, женщины вносят свой вклад в обеспечение продовольственной безопасности семьи и в результате такой деятельности создают дополнительный доход, идущий на благо семьи. |
The right to security of basic livelihood for example at times of unemployment and inability to work is guaranteed to everyone by Act of Parliament. |
Парламентский акт гарантирует каждому человеку право на минимальное обеспечение, в частности на период безработицы и нетрудоспособности. |
Such security would not attach to the property itself, but to the rights and interests granted to the project company under the project agreement. |
Такое обеспечение будет относиться не к самому имуществу, а к правам и интересам, предоставленным проектной компании в соответствии с проектным соглашением. |
As to the manner of ensuring financial security for prompt and adequate compensation the last three paragraphs leave the State of origin free. |
Что касается того, каким образом гарантировать финансовое обеспечение оперативной и адекватной компенсации, то последние три пункта предоставляют государству происхождения свободу действий. |
Food and nutrition security in the home; |
обеспечение продовольственной безопасности на уровне отдельных домохозяйств; |
(e) Assuring security in living; |
ё) обеспечение безопасных условий жизни; |
Food is a person's most basic commodity and assuring a stable supply of food and guaranteeing its security are objectives of fundamental importance for national policy. |
Продовольствие является самым основным товаром широкого потребления, и обеспечение бесперебойного снабжения продовольствием и гарантия продовольственной безопасности имеют основополагающее значение для государственной политики. |
The purpose of this Conference was to consider how to maintain and enhance the contribution of fisheries to food security in the future. |
Цель Конференции заключалась в рассмотрении возможностей сохранения и расширения вклада рыбных хозяйств в обеспечение продовольственной безопасности в будущем. |
Special occasions involving the presence of highly visible participants at trials require above average security measures which tax the present capabilities of the section. |
В особых случаях, связанных с присутствием на судебных заседаниях особо важных участников, требуется обеспечение повышенной безопасности, в связи с чем на Секцию в ее нынешнем составе ложится дополнительная нагрузка. |
The staff representatives fully support the proposal of the Administrative Committee on Coordination (ACC) that all organizations develop and institute separate lines in their respective budgets for security. |
Представители персонала полностью поддерживают предложение Административного комитета по координации (АКК) о том, чтобы все организации разработали и включили в свои соответствующие бюджеты отдельные статьи расходов на обеспечение безопасности. |
The hostage-taking incident of 5 June 2003 was strongly condemned and both sides were reminded of their responsibility to ensure safety and security for UNOMIG personnel at all times. |
Инцидент с захватом заложников, который имел место 5 июня 2003 года, был подвергнут решительному осуждению, и обеим сторонам напомнили об их ответственности за обеспечение безопасности и защиты персонала МООННГ на постоянной основе. |
Establishing state-level civilian command and control over armed forces, reforming the security sector, and paving the way for integration into the Euro-Atlantic framework. |
Обеспечение на государственном уровне гражданского командования и контроля над вооруженными силами, реформа сектора безопасности и создание возможностей для интеграции в евро-атлантические рамки. |